Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another,
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth;
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor!
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom;
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 For though she has no chief, no commander or ruler,
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest--
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man.
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk.
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers;
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him;
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching;
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck;
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline;
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress.
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance!
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry;
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it.
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away;
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance;
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts.