1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
| 1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano; |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
| 2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca; |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
| 3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini. |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
| 4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre. |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
| 5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore. |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
| 6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio. |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
| 7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone. |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
| 8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
| 9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio? |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto. |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
| 11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante. |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
| 12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna; |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
| 13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita; |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
| 14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse. |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
| 15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio. |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
| 16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta: |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
| 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente; |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
| 18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male; |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
| 19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli. |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
| 20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre. |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
| 21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo. |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
| 22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta. |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
| 23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge, |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
| 24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui. |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
| 25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre. |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
| 26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
| 27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
| 28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno? |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
| 29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca. |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
| 30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato; |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
| 31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
| 32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa. |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
| 33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà. |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
| 34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta. |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
| 35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni. |