Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano;
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca;
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini.
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre.
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio.
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone.
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto.
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante.
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna;
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita;
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta:
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente;
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male;
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre.
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta.
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui.
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre.
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato;
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa.
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà.
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta.
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni.