Livre des Proverbes 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes, | 1 Mein Sohn, vergiss meine Lehre nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen! |
2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être. | 2 Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen. |
3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur. | 3 Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes. | 4 Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen. |
5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement; | 5 Mit ganzem Herzen vertrau auf den Herrn, bau nicht auf eigene Klugheit; |
6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers. | 6 such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade. |
7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal: | 7 Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den Herrn und fliehe das Böse! |
8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os. | 8 Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder. |
9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu; | 9 Ehre den Herrn mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest. |
10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau. | 10 Dann füllen sich deine Scheunen mit Korn, deine Fässer laufen über von Wein. |
11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande, | 11 Mein Sohn, verachte nicht die Zucht des Herrn, widersetz dich nicht, wenn er dich zurechtweist. |
12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit. | 12 Wen der Herr liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat. |
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence! | 13 Wohl dem Mann, der Weisheit gefunden, dem Mann, der Einsicht gewonnen hat. |
14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or. | 14 Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold. |
15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale. | 15 Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. |
16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur! | 16 Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre; |
17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur. | 17 ihre Wege sind Wege der Freude, all ihre Pfade führen zum Glück. |
18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux. | 18 Wer nach ihr greift, dem ist sie ein Lebensbaum, wer sie fest hält, ist glücklich zu preisen. |
19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence. | 19 Der Herr hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt. |
20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée. | 20 Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab. |
21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence; | 21 Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit! |
22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou. | 22 Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für deinen Hals; |
23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas. | 23 dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an. |
24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux. | 24 Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf. |
25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants, | 25 Du brauchst dich vor jähem Erschrecken nicht zu fürchten noch vor dem Verderben, das über die Frevler kommt. |
26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège. | 26 Der Herr wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge. |
27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire. | 27 Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun. |
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir. | 28 Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben. |
29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi. | 29 Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt. |
30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal. | 30 Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat. |
31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins, | 31 Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege; |
32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers. | 32 denn ein Gräuel ist dem Herrn der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde. |
33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes. | 33 Der Fluch des Herrn fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er. |
34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur. | 34 Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst. |
35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris. | 35 Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich. |