Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 3


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes,
1 Mein Sohn, vergiss meine Lehre nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen!
2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être.
2 Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens
und bringen dir Wohlergehen.
3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen;
binde sie dir um den Hals,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.
4 Dann erlangst du Gunst und Beifall
bei Gott und den Menschen.
5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement;
5 Mit ganzem Herzen vertrau auf den Herrn,
bau nicht auf eigene Klugheit;
6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers.
6 such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen,
dann ebnet er selbst deine Pfade.
7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal:
7 Halte dich nicht selbst für weise,
fürchte den Herrn und fliehe das Böse!
8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os.
8 Das ist heilsam für deine Gesundheit
und erfrischt deine Glieder.
9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
9 Ehre den Herrn mit deinem Vermögen,
mit dem Besten von dem, was du erntest.
10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau.
10 Dann füllen sich deine Scheunen mit Korn,
deine Fässer laufen über von Wein.
11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande,
11 Mein Sohn, verachte nicht die Zucht des Herrn,
widersetz dich nicht, wenn er dich zurechtweist.
12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit.
12 Wen der Herr liebt, den züchtigt er,
wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence!
13 Wohl dem Mann, der Weisheit gefunden,
dem Mann, der Einsicht gewonnen hat.
14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or.
14 Denn sie zu erwerben ist besser als Silber,
sie zu gewinnen ist besser als Gold.
15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale.
15 Sie übertrifft die Perlen an Wert,
keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.
16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur!
16 Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten,
in ihrer Linken Reichtum und Ehre;
17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur.
17 ihre Wege sind Wege der Freude,
all ihre Pfade führen zum Glück.
18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux.
18 Wer nach ihr greift, dem ist sie ein Lebensbaum,
wer sie fest hält, ist glücklich zu preisen.
19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence.
19 Der Herr hat die Erde mit Weisheit gegründet
und mit Einsicht den Himmel befestigt.
20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée.
20 Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor
und träufeln die Wolken den Tau herab.
21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence;
21 Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen:
Bewahre Umsicht und Besonnenheit!
22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou.
22 Dann werden sie dir ein Lebensquell,
ein Schmuck für deinen Hals;
23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas.
23 dann gehst du sicher deinen Weg
und stößt mit deinem Fuß nicht an.
24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux.
24 Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf,
legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf.
25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants,
25 Du brauchst dich vor jähem Erschrecken nicht zu fürchten
noch vor dem Verderben, das über die Frevler kommt.
26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège.
26 Der Herr wird deine Zuversicht sein,
er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge.
27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire.
27 Versag keine Wohltat dem, der sie braucht,
wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun.
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir.
28 Wenn du jetzt etwas hast,
sag nicht zu deinem Nächsten:
Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben.
29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi.
29 Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten,
der friedlich neben dir wohnt.
30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal.
30 Bring niemand ohne Grund vor Gericht,
wenn er dir nichts Böses getan hat.
31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins,
31 Beneide den Gewalttätigen nicht,
wähle keinen seiner Wege;
32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers.
32 denn ein Gräuel ist dem Herrn der Ränkeschmied,
die Redlichen sind seine Freunde.
33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes.
33 Der Fluch des Herrn fällt auf das Haus des Frevlers,
die Wohnung der Gerechten segnet er.
34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur.
34 Die Zuchtlosen verspottet er,
den Gebeugten erweist er seine Gunst.
35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris.
35 Die Weisen erlangen Ehre,
die Toren aber häufen Schande auf sich.