Livre des Proverbes 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent. | 1 Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ; super argentum et aurum gratia bona. |
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux. | 2 Dives et pauper obviaverunt sibi : utriusque operator est Dominus. |
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens. | 3 Callidus vidit malum, et abscondit se ; innocens pertransiit, et afflictus est damno. |
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie. | 4 Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita. |
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne. | 5 Arma et gladii in via perversi ; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis. |
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas. | 6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ; etiam cum senuerit, non recedet ab ea. |
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave. | 7 Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis. |
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra. | 8 Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur. |
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. | 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur : de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ; animam autem aufert accipientium. |
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront. | 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ. |
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | 11 Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. |
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître. | 12 Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui. |
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!" | 13 Dicit piger : Leo est foris ; in medio platearum occidendus sum. |
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe. | 14 Fovea profunda os alienæ : cui iratus est Dominus, incidet in eam. |
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre. | 15 Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam. |
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir. | 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit. |
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur, | 17 Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium : appone autem cor ad doctrinam meam, |
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres. | 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis : |
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi. | 19 ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie. |
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science, | 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia : |
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra? | 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te. |
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre, | 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta : |
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie. | 23 quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus. |
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible, | 24 Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso : |
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie. | 25 ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ. |
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes; | 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis : |
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi. | 27 si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ? |
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères. | 28 Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui. |
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs. | 29 Vidisti virum velocem in opere suo ? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles. |