Livre des Proverbes 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent. | 1 Melius est nomen bonum quam divitiae multae, super argentum et aurum gratia bona. |
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux. | 2 Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus. |
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens. | 3 Callidus vidit malum et abscondit se; simplices pertransierunt et afflicti sunt damno. |
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie. | 4 Praemium modestiae timor Domini, divitiae et gloria et vita. |
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne. | 5 Spinae et laquei in via perversi, custos autem animae suae longe recedit ab eis. |
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas. | 6 Institue adulescentem iuxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea. |
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave. | 7 Dives pauperibus imperat; et, qui accipit mutuum, servus est fenerantis. |
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra. | 8 Qui seminat iniquitatem, metet mala et virga irae suae consummabitur. |
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. | 9 Qui bono oculo est, benedicetur, de panibus enim suis dedit pauperi. |
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront. | 10 Eice derisorem, et exibit cum eo iurgium; cessabuntque causae et contumeliae. |
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | 11 Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. |
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître. | 12 Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui. |
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!" | 13 Dicit piger: “ Leo est foris, in medio platearum occidendus sum ”. |
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe. | 14 Fovea profunda os alienae; cui iratus est Dominus, incidet in eam. |
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre. | 15 Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinae fugabit eam. |
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir. | 16 Opprimis pauperem? Ipse augebit divitias suas. Donas ditiori? Ipse egebis. |
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur, | 17 Inclina aurem tuam et audi verba sapientium, appone autem cor ad doctrinam meam, |
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres. | 18 quia pulchra erunt, cum servaveris ea in ventre tuo, et redundabunt in labiis tuis. |
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi. | 19 Ut sit in Domino fiducia tua, ostendi ea tibi hodie. |
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science, | 20 Nonne descripsi ea tibi nudiustertius in cogitationibus et scientia, |
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra? | 21 ut ostenderem tibi firmitatem verborum veritatis, ut respondeas illi, qui misit te? |
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre, | 22 Non facias violentiam pauperi, quia pauper est, neque conteras egenum in porta, |
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie. | 23 quia iudicabit Dominus causam eorum, et anima spoliabit spoliatores. |
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible, | 24 Noli esse amicus homini iracundo neque ambules cum viro furioso, |
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie. | 25 ne forte discas semitas eius et sumas scandalum animae tuae. |
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes; | 26 Noli esse cum his, qui iungunt manus suas et qui vades se offerunt pro debitis: |
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi. | 27 si enim non habes unde restituas, quid causae est ut tollat lectum tuum subter te? |
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères. | 28 Ne transferas terminos antiquos, quos posuerunt patres tui. |
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs. | 29 Vidisti virum velocem in opere suo: coram regibus stabit nec erit ante ignobiles. |