Livre des Psaumes 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 De David. Ne t'échauffe pas contre les méchants, ne jalouse pas les artisans de fausseté: | 1 David. ALEPH. Noli aemulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem, |
2 vite comme l'herbe ils sont fanés, flétris comme le vert des prés. | 2 quoniam tamquam fenum velociter arescent et quemadmodum herba virens decident. |
3 Compte sur Yahvé et agis bien, habite la terre et vis tranquille, | 3 BETH. Spera in Domino et fac bonitatem, et inhabitabis terram et pasceris in fide. |
4 mets en Yahvé ta réjouissance: il t'accordera plus que les désirs de ton coeur. | 4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui. |
5 Remets ton sort à Yahvé, compte sur lui, il agira; | 5 GHIMEL. Committe Domino viam tuam et spera in eo, et ipse faciet; |
6 il produira ta justice comme le jour, comme le midi ton droit. | 6 et educet quasi lumen iustitiam tuam et iudicium tuum tamquam meridiem. |
7 Sois calme devant Yahvé et attends-le, ne t'échauffe pas contre le parvenu, l'homme qui used'intrigues. | 7 DALETH. Quiesce in Domino et exspecta eum; noli aemulari in eo, qui prosperatur in via sua, in homine, qui molitur insidias. |
8 Trêve à la colère, renonce au courroux, ne t'échauffe pas, ce n'est que mal; | 8 HE. Desine ab ira et derelinque furorem, noli aemulari, quod vertit ad malum, |
9 car les méchants seront extirpés, qui espère Yahvé possédera la terre. | 9 quoniam qui malignantur, exterminabuntur, sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram. |
10 Encore un peu, et plus d'impie, tu t'enquiers de sa place, il n'est plus; | 10 VAU. Et adhuc pusillum et non erit peccator, et quaeres locum eius et non invenies. |
11 mais les humbles posséderont la terre, réjouis d'une grande paix. | 11 Mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis. |
12 L'impie complote contre le juste et grince des dents contre lui; | 12 ZAIN. Insidiabitur peccator iusto et stridebit super eum dentibus suis. |
13 le Seigneur se moque de lui, car il voit venir son jour. | 13 Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies eius. |
14 Les impies tirent l'épée, ils tendent l'arc, pour égorger l'homme droit, pour renverser le pauvre etle petit; | 14 HETH. Gladium evaginaverunt peccatores, intenderunt arcum suum, ut deiciant pauperem et inopem, ut trucident recte ambulantes in via. |
15 l'épée leur entrera au coeur et leurs arcs seront brisés. | 15 Gladius eorum intrabit in corda ipsorum, et arcus eorum confringetur. |
16 Mieux vaut un peu pour le juste que tant de fortune pour l'impie; | 16 TETH. Melius est modicum iusto super divitias peccatorum multas, |
17 car les bras de l'impie seront brisés, mais Yahvé soutient les justes. | 17 quoniam brachia peccatorum conterentur, confirmat autem iustos Dominus. |
18 Yahvé connaît les jours des parfaits, éternel sera leur héritage; | 18 IOD. Novit Dominus dies immaculatorum, et hereditas eorum in aeternum erit. |
19 pas de honte pour eux aux mauvais jours, dans la famine ils seront rassasiés. | 19 Non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur. |
20 Cependant les impies périront, eux, les ennemis de Yahvé; ils s'en iront comme la parure des prés,en fumée ils s'en iront. | 20 CAPH. Quia peccatores peribunt, inimici vero Domini ut decor camporum deficient, quemadmodum fumus deficient. |
21 L'impie emprunte et ne rend pas, le juste a pitié, il donne; | 21 LAMED. Mutuatur peccator et non solvet, iustus autem miseretur et tribuet. |
22 ceux qu'il bénit posséderont la terre, ceux qu'il maudit seront extirpés. | 22 Quia benedicti eius hereditabunt terram, maledicti autem eius exterminabuntur. |
23 Yahvé mène les pas de l'homme, ils sont fermes et sa marche lui plaît; | 23 MEM. A Domino gressus hominis confirmantur, et viam eius volet. |
24 quand il tombe, il ne reste pas terrassé, car Yahvé le soutient par la main. | 24 Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus sustentat manum eius. |
25 J'étais jeune, et puis j'ai vieilli, je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa lignée cherchant du pain. | 25 NUN. Iunior fui et senui et non vidi iustum derelictum nec semen eius quaerens panem. |
26 Tout le jour il a pitié, il prête, sa lignée sera en bénédiction! | 26 Tota die miseretur et commodat, et semen illius in benedictione erit. |
27 Evite le mal, agis bien, tu auras une habitation pour toujours; | 27 SAMECH. Declina a malo et fac bonum, et inhabitabis in saeculum saeculi, |
28 car Yahvé aime le droit, il n'abandonne pas ses amis. Les malfaisants seront détruits à jamais et lalignée des impies extirpée; | 28 quia Dominus amat iudicium et non derelinquet sanctos suos. AIN. Iniusti in aeternum disperibunt, et semen impiorum exterminabitur. |
29 les justes posséderont la terre, là ils habiteront pour toujours. | 29 Iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam. |
30 La bouche du juste murmure la sagesse et sa langue dit le droit; | 30 PHE. Os iusti meditabitur sapientiam, et lingua eius loquetur iudicium; |
31 la loi de son Dieu dans son coeur, ses pas ne chancellent point. | 31 lex Dei eius in corde ipsius, et non vacillabunt gressus eius. |
32 L'impie guette le juste et cherche à le faire mourir; | 32 SADE. Considerat peccator iustum et quaerit mortificare eum; |
33 à sa main Yahvé ne l'abandonne, ne le laisse en justice condamner. | 33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus eius nec damnabit eum, cum iudicabitur illi. |
34 Espère Yahvé et observe sa voie, il t'exaltera pour que tu possèdes la terre: tu verras les impiesextirpés. | 34 COPH. Exspecta Dominum et custodi viam eius, et exaltabit te, ut hereditate capias terram; cum exterminabuntur peccatores, videbis. |
35 J'ai vu l'impie forcené s'élever comme un cèdre du Liban; | 35 RES. Vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedrum virentem; |
36 je suis passé, voici qu'il n'était plus, je l'ai cherché, on ne l'a pas trouvé. | 36 et transivi, et ecce non erat, et quaesivi eum, et non est inventus. |
37 Regarde le parfait, vois l'homme droit: il y a pour le pacifique une postérité; | 37 SIN. Observa innocentiam et vide aequitatem, quoniam est posteritas homini pacifico. |
38 mais les pécheurs seront tous anéantis, la postérité des impies extirpée. | 38 Iniusti autem disperibunt simul, posteritas impiorum exterminabitur. |
39 Le salut des justes vient de Yahvé, leur lieu fort au temps de l'angoisse; | 39 TAU. Salus autem iustorum a Domino, et protector eorum in tempore tribulationis. |
40 Yahvé les aide et les délivre, il les délivrera des impies, il les sauvera quand ils s'abritent en lui. | 40 Et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos, quia speraverunt in eo. |