Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
JERUSALEMVULGATA
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.