Livre de Job 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : |
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! | 2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ; sed conceptum sermonem tenere quis poterit ? |
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; | 3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti ; |
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. | 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. |
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! | 5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ; tetigit te, et conturbatus es. |
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? | 6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum ? |
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? | 7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ? aut quando recti deleti sunt ? |
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. | 8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos, |
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. | 9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos. |
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. | 10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt. |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. | 11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt. |
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. | 12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus. |
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, | 13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines, |
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. | 14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt ; |
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. | 15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ. |
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: | 16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi. |
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? | 17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ? aut factore suo purior erit vir ? |
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. | 18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem ; |
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; | 19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea ? |
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, | 20 De mane usque ad vesperam succidentur ; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt. |
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." | 21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ; morientur, et non in sapientia. |