Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto:
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui;
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra:
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit.4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce.
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili.
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!"6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni;
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue:
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora.
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid.9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo;
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque.
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair.11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore:
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre.12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra,
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino.
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio.
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi?
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée?16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette?
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud?
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu?18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso?
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre.
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme?20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato.
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie,21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde,
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable;22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore:
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer,23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare.
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés!24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.»