Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.1 Super hoc expavit cor meum
et emotum est de loco suo.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!2 Audite fremitum vocis eius
et murmur de ore illius procedens.
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.3 Subter omnes caelos ipsum revolvit,
et lumen illius super terminos terrae.
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit.4 Post eum rugiet sonitus,
tonabit voce magnitudinis suae;
et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia.
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!"6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram,
et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.7 Qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.8 Ingredietur bestia latibulum
et in antro suo morabitur.
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid.9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.10 Flante Deo, datur gelu,
et expansio aquarum solidatur.
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair.11 Fulgur proicitur a nube,
et nubes spargunt lumen suum;
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre.12 quae lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.13 sive in castigatione terrae suae,
sive in misericordia eas iusserit inveniri.
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.14 Ausculta haec, Iob;
sta et considera mirabilia Dei.
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?15 Numquid scis quando praeceperit Deus,
ut ostenderent lucem nubes eius?
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée?16 Numquid nosti semitas nubium magnas
et mirabilia perfecti scientia?
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum quieverit terra austro?
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu?18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos,
qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.19 Ostende nobis quid dicamus illi;
nos disponere verba nescimus propter tenebras.
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme?20 Quis narrabit ei, quae loquor?
Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie,21 At nunc non vident lucem:
aer offuscatus est nubibus,
sed ventus transiens fugabit eas.
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable;22 Ab aquilone splendor auri venit;
et circa Deum terribilis maiestas.
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer,23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine;
et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés!24 Ideo timebunt eum homines,
non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”.