1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Then Elihu continued and said: |
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. | 2 Hear, O wise men, my discourse, and you that have knowledge, hear me! |
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. | 3 For the ear tests words, as the taste does food. |
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. | 4 Let us discern for ourselves what is right; let us learn between us what is good. |
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. | 5 For Job has said, "I am innocent, but God has taken what is my due. |
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." | 6 Notwithstanding my right I am set at nought; in my wound the arrow rankles, sinless though I am." |
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, | 7 What man is like Job? He drinks in blasphemies like water, |
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? | 8 Keeps company with evildoers and goes along with wicked men, |
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" | 9 When he says, "It profits a man nought that he is pleasing to God." |
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! | 10 Therefore, men of understanding, hearken to me: far be it from God to do wickedness; far from the Almighty to do wrong! |
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. | 11 Rather, he requites men for their conduct, and brings home to a man his way of life. |
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. | 12 Surely, God cannot act wickedly, the Almighty cannot violate justice. |
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? | 13 Who gave him government over the earth, or who else set all the land in its place? |
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, | 14 If he were to take back his spirit to himself, withdraw to himself his breath, |
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. | 15 All flesh would perish together, and man would return to the dust. |
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. | 16 Now, do you, O Job, hear this! Hearken to the words I speak! |
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? | 17 Can an enemy of justice indeed be in control, or will you condemn the supreme Just One, |
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, | 18 Who says to a king, "You are worthless!" and to nobles, "You are wicked!" |
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. | 19 Who neither favors the person of princes, nor respects the rich more than the poor? For they are all the work of his hands; |
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. | 20 in a moment they die, even at midnight. He brings on nobles, and takes them away, removing the powerful without lifting a hand; |
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. | 21 For his eyes are upon the ways of man, and he beholds all his steps. |
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. | 22 There is no darkness so dense that evildoers can hide in it. |
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. | 23 For he forewarns no man of his time to come before God in judgment. |
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. | 24 Without a trial he breaks the mighty, and sets others in their stead, |
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. | 25 Therefore he discerns their works; he turns at night and crushes them. |
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, | |
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, | 27 Because they turned away from him and heeded none of his ways, |
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. | 28 But caused the cries of the poor to reach him, so that he heard the plea of the afflicted. |
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, | 29 If he remains tranquil, who then can condemn? If he hides his face, who then can behold him? |
30 délivre un impie des filets de l'affliction, | |
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; | 31 When anyone says to God, "I was misguided; I will offend no more. |
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." | 32 Teach me wherein I have sinned; if I have done wrong, I will do so no more," |
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. | 33 Would you then say that God must punish, since you reject what he is doing? It is you who must choose, not I; speak, therefore, what you know. |
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: | 34 Men of understanding will say to me, every wise man who hears my views: |
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. | 35 "Job speaks without intelligence, and his words are without sense." |
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. | 36 Let Job be tried to the limit, since his answers are those of the impious; |
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." | 37 For he is adding rebellion to his sin by brushing off our arguments and addressing many words to God. |