Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 34


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Elihu reprit son discours et dit:1 Then Elihu continued and said:
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille.2 Hear, O wise men, my discourse, and you that have knowledge, hear me!
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets.3 For the ear tests words, as the taste does food.
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien.4 Let us discern for ourselves what is right; let us learn between us what is good.
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit.5 For Job has said, "I am innocent, but God has taken what is my due.
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part."6 Notwithstanding my right I am set at nought; in my wound the arrow rankles, sinless though I am."
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau,7 What man is like Job? He drinks in blasphemies like water,
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants?8 Keeps company with evildoers and goes along with wicked men,
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?"9 When he says, "It profits a man nought that he is pleasing to God."
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice!10 Therefore, men of understanding, hearken to me: far be it from God to do wickedness; far from the Almighty to do wrong!
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite.11 Rather, he requites men for their conduct, and brings home to a man his way of life.
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit.12 Surely, God cannot act wickedly, the Almighty cannot violate justice.
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier?13 Who gave him government over the earth, or who else set all the land in its place?
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle,14 If he were to take back his spirit to himself, withdraw to himself his breath,
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière.15 All flesh would perish together, and man would return to the dust.
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles.16 Now, do you, O Job, hear this! Hearken to the words I speak!
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant?17 Can an enemy of justice indeed be in control, or will you condemn the supreme Just One,
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants,18 Who says to a king, "You are worthless!" and to nobles, "You are wicked!"
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains.19 Who neither favors the person of princes, nor respects the rich more than the poor? For they are all the work of his hands;
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort.20 in a moment they die, even at midnight. He brings on nobles, and takes them away, removing the powerful without lifting a hand;
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas.21 For his eyes are upon the ways of man, and he beholds all his steps.
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.22 There is no darkness so dense that evildoers can hide in it.
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice.23 For he forewarns no man of his time to come before God in judgment.
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place.24 Without a trial he breaks the mighty, and sets others in their stead,
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine.25 Therefore he discerns their works; he turns at night and crushes them.
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné,
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies,27 Because they turned away from him and heeded none of his ways,
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles.28 But caused the cries of the poor to reach him, so that he heard the plea of the afflicted.
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus,29 If he remains tranquil, who then can condemn? If he hides his face, who then can behold him?
30 délivre un impie des filets de l'affliction,
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal;31 When anyone says to God, "I was misguided; I will offend no more.
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus."32 Teach me wherein I have sinned; if I have done wrong, I will do so no more,"
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science.33 Would you then say that God must punish, since you reject what he is doing? It is you who must choose, not I; speak, therefore, what you know.
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute:34 Men of understanding will say to me, every wise man who hears my views:
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence.35 "Job speaks without intelligence, and his words are without sense."
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants.36 Let Job be tried to the limit, since his answers are those of the impious;
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles."37 For he is adding rebellion to his sin by brushing off our arguments and addressing many words to God.