| 1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent. | 1 «Мій дух розбитий, | дні мої погасли, | для мене залишається лише могила. |
| 2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. | 2 Чи не став я посміховиськом? | Чи не в гіркоті ночують мої очі? |
| 3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main? | 3 О, поручися за мене сам перед собою! | Бо хто б ручився за мене? |
| 4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. | 4 Та ти позбавив розуму їхнє серце, | тому й не піднесеш їх угору. |
| 5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, | 5 Вони призначають здобич друзям, | тоді як очі власних дітей меркнуть. |
| 6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage. | 6 Ти зробив мене притчею народу, | мені плюють у вічі. |
| 7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre. | 7 В очах моїх від смутку потемніло, | і мої члени, наче тінь, виснажуються. |
| 8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie; | 8 Дивуються над оцим праведні люди, | і невинний обурюється на безбожника. |
| 9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie. | 9 Та праведник тримається путі своєї | і чистий руками ще більш набирає духу. |
| 10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous! | 10 Вернітеся ж, усі ви, приступіте; | може, бодай одного мудрого знайду між вами! |
| 11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues. | 11 Дні мої відпливли, думки мої розбиті! | Зідхання мого серця |
| 12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. | 12 з ночі день роблять, | і супроти темряви світло близько. |
| 13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. | 13 Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка! | У темряві стелю я собі постіль. |
| 14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!" | 14 Кричу до гробу: Ти мій батько! | А до хробака: Моя сестра й моя мати! |
| 15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit? | 15 Де ж тут моя надія? | І щастя моє. — хто його бачив? |
| 16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière? | 16 Зійдуть у Шеол зо мною? | коли зануримося разом у порох?» |