Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 17


font
JERUSALEMVULGATA
1 Lorsqu'Abram eut atteint 99 ans, Yahvé lui apparut et lui dit: "Je suis El Shaddaï, marche en maprésence et sois parfait.1 Postquam vero nonaginta et novem annorum esse c?perat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum : Ego Deus omnipotens : ambula coram me, et esto perfectus.
2 J'institue mon alliance entre moi et toi, et je t'accroîtrai extrêmement."2 Ponamque f?dus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis.
3 Et Abram tomba la face contre terre. Dieu lui parla ainsi:3 Cecidit Abram pronus in faciem.
4 "Moi, voici mon alliance avec toi: tu deviendras père d'une multitude de nations.4 Dixitque ei Deus : Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
5 Et l'on ne t'appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude denations.5 Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham : quia patrem multarum gentium constitui te.
6 Je te rendrai extrêmement fécond, de toi je ferai des nations, et des rois sortiront de toi.6 Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur.
7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta race après toi, de génération en génération, unealliance perpétuelle, pour être ton Dieu et celui de ta race après toi.7 Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, f?dere sempiterno : ut sim Deus tuus, et seminis tui post te.
8 A toi et à ta race après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, enpossession à perpétuité, et je serai votre Dieu."8 Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum.
9 Dieu dit à Abraham: "Et toi, tu observeras mon alliance, toi et ta race après toi, de génération engénération.9 Dixit iterum Deus ad Abraham : Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis.
10 Et voici mon alliance qui sera observée entre moi et vous, c'est-à-dire ta race après toi: que tousvos mâles soient circoncis.10 Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te : circumcidetur ex vobis omne masculinum :
11 Vous ferez circoncire la chair de votre prépuce, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous.11 et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum f?deris inter me et vos.
12 Quand ils auront huit jours, tous vos mâles seront circoncis, de génération en génération. Qu'ilsoit né dans la maison ou acheté à prix d'argent à quelque étranger qui n'est pas de ta race,12 Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris : tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra :
13 on devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acheté à prix d'argent. Monalliance sera marquée dans votre chair comme une alliance perpétuelle.13 eritque pactum meum in carne vestra in f?dus æternum.
14 L'incirconcis, le mâle dont on n'aura pas coupé la chair du prépuce, cette vie-là sera retranchée desa parenté: il a violé mon alliance."14 Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo : quia pactum meum irritum fecit.
15 Dieu dit à Abraham: "Ta femme Saraï, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais son nom est Sara.15 Dixit quoque Deus ad Abraham : Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram.
16 Je la bénirai et même je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, elle deviendra des nations, et desrois de peuples viendront d'elle."16 Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum : eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.
17 Abraham tomba la face contre terre, et il se mit à rire car il se disait en lui-même: "Un fils naîtra-t-il à un homme de cent ans, et Sara qui a 90 ans va-t-elle enfanter?"17 Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo : Putasne centenario nascetur filius ? et Sara nonagenaria pariet ?
18 Abraham dit à Dieu: "Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!"18 Dixitque ad Deum : Utinam Ismaël vivat coram te.
19 Mais Dieu reprit: "Non, mais ta femme Sara te donnera un fils, tu l'appelleras Isaac, j'établiraimon alliance avec lui, comme une alliance perpétuelle, pour être son Dieu et celui de sa race après lui.19 Et ait Deus ad Abraham : Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in f?dus sempiternum, et semini ejus post eum.
20 En faveur d'Ismaël aussi, je t'ai entendu: je le bénis, je le rendrai fécond, je le ferai croîtreextrêmement, il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation.20 Super Ismaël quoque exaudivi te : ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde : duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.
21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que va t'enfanter Sara, l'an prochain à cette saison."21 Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.
22 Lorsqu'il eut fini de lui parler, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.22 Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
23 Alors Abraham prit son fils Ismaël, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, tous ceux qu'il avaitacquis de son argent, bref tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham, et il circoncit la chair de leurprépuce, ce jour même, comme Dieu le lui avait dit.23 Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ : et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus.
24 Abraham était âgé de 99 ans lorsqu'on circoncit la chair de son prépuce24 Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui.
25 et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'on circoncit la chair de son prépuce.25 Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.
26 Ce jour même furent circoncis Abraham et son fils Ismaël,26 Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus :
27 et tous les hommes de sa maison, enfants de la maison ou acquis d'un étranger à prix d'argent,furent circoncis avec lui.27 et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.