Evanđelje po Ivanu 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio. | 1 Before the festival of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come to pass from this world tothe Father, having loved those who were his in the world, loved them to the end. |
2 I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda. | 2 They were at supper, and the devil had already put it into the mind of Judas Iscariot son of Simon, tobetray him. |
3 A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa | 3 Jesus knew that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God andwas returning to God, |
4 usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se. | 4 and he got up from table, removed his outer garments and, taking a towel, wrapped it round his waist; |
5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan. | 5 he then poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with thetowel he was wearing. |
6 Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: »Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?« | 6 He came to Simon Peter, who said to him, 'Lord, are you going to wash my feet?' |
7 Odgovori mu Isus: »Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.« | 7 Jesus answered, 'At the moment you do not know what I am doing, but later you wil understand.' |
8 Reče mu Petar: »Nećeš mi prati nogu nikada!« Isus mu odvrati: »Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom.« | 8 'Never!' said Peter. 'You shal never wash my feet.' Jesus replied, 'If I do not wash you, you can haveno share with me.' Simon Peter said, |
9 Nato će mu Šimun Petar: »Gospodine, onda ne samo noge nego i ruke i glavu!« | 9 'Well then, Lord, not only my feet, but my hands and my head as wel !' |
10 Kaže mu Isus: »Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge – i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!« | 10 Jesus said, 'No one who has had a bath needs washing, such a person is clean all over. You too areclean, though not all of you are.' |
11 Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: »Niste svi čisti.« | 11 He knew who was going to betray him, and that was why he said, 'though not al of you are'. |
12 Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: »Razumijete li što sam vam učinio? | 12 When he had washed their feet and put on his outer garments again he went back to the table. 'Doyou understand', he said, 'what I have done to you? |
13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam! | 13 You cal me Master and Lord, and rightly; so I am. |
14 Ako dakle ja – Gospodin i Učitelj – vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge. | 14 If I, then, the Lord and Master, have washed your feet, you must wash each other's feet. |
15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih.« | 15 I have given you an example so that you may copy what I have done to you. |
16 »Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla. | 16 'In al truth I tell you, no servant is greater than his master, no messenger is greater than the one whosent him. |
17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!« | 17 'Now that you know this, blessed are you if you behave accordingly. |
18 »Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali – neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže.« | 18 I am not speaking about al of you: I know the ones I have chosen; but what scripture says must befulfil ed: 'He who shares my table takes advantage of me. |
19 »Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam. | 19 I tel you this now, before it happens, so that when it does happen you may believe that I am He. |
20 Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao.« | 20 In all truth I tell you, whoever welcomes the one I send, welcomes me, and whoever welcomes me,welcomes the one who sent me.' |
21 Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: »Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!« | 21 Having said this, Jesus was deeply disturbed and declared, 'In al truth I tel you, one of you is goingto betray me.' |
22 Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori. | 22 The disciples looked at each other, wondering whom he meant. |
23 A jedan od njegovih učenika – onaj kojega je Isus ljubio – bijaše za stolom Isusu do krila. | 23 The disciple Jesus loved was reclining next to Jesus; |
24 Šimun Petar dade mu znak i reče: »Pitaj tko je taj o kome govori.« | 24 Simon Peter signed to him and said, 'Ask who it is he means,' |
25 Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: »Gospodine, tko je taj?« | 25 so leaning back close to Jesus' chest he said, 'Who is it, Lord?' |
26 Isus odgovori: »Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj.« | 26 Jesus answered, 'It is the one to whom I give the piece of bread that I dip in the dish.' And when hehad dipped the piece of bread he gave it to Judas son of Simon Iscariot. |
27 Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: »Što činiš, učini brzo!« | 27 At that instant, after Judas had taken the bread, Satan entered him. Jesus then said, 'What you aregoing to do, do quickly.' |
28 Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao. | 28 None of the others at table understood why he said this. |
29 Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: »Kupi što nam treba za blagdan!« – ili neka poda nešto siromasima. | 29 Since Judas had charge of the common fund, some of them thought Jesus was telling him, 'Buy whatwe need for the festival,' or tel ing him to give something to the poor. |
30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć. | 30 As soon as Judas had taken the piece of bread he went out. It was night. |
31 Pošto Juda iziđe, reče Isus: »Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu! | 31 When he had gone, Jesus said: Now has the Son of man been glorified, and in him God has beenglorified. |
32 Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti! | 32 If God has been glorified in him, God wil in turn glorify him in himself, and wil glorify him very soon. |
33 Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći. | 33 Little children, I shal be with you only a little longer. You will look for me, and, as I told the Jews,where I am going, you cannot come. |
34 Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge. | 34 I give you a new commandment: love one another; you must love one another just as I have lovedyou. |
35 Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge.« | 35 It is by your love for one another, that everyone wil recognise you as my disciples. |
36 Kaže mu Šimun Petar: »Gospodine, kamo to odlaziš?« Isus mu odgovori: »Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije.« | 36 Simon Peter said, 'Lord, where are you going?' Jesus replied, 'Now you cannot fol ow me where I amgoing, but later you shall fol ow me.' |
37 Nato će mu Petar: »Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!« | 37 Peter said to him, 'Why can I not fol ow you now? I will lay down my life for you.' |
38 Odgovori Isus: »Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš.« | 38 'Lay down your life for me?' answered Jesus. 'In al truth I tel you, before the cock crows you wilhave disowned me three times.' |