Evanđelje po Ivanu 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio. | 1 ולפני חג הפסח כשידע ישוע כי באה שעתו לעבר מן העולם הזה אל אביו כאשר אהב את בחיריו אשר בעולם כן אהבם עד הקץ |
2 I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda. | 2 ויהי אחרי החל הסעודה והשטן נתן בלב יהודה בן שמעון איש קריות למסרו |
3 A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa | 3 וידע ישוע כי נתן אביו את הכל בידו וכי מאלהים בא ואל אלהים ישוב |
4 usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se. | 4 ויקם מעל השלחן ויפשט את בגדיו ויקח מטפחת ויחגרה |
5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan. | 5 ואחר יצק מים בכיור ויחל לרחץ את רגלי תלמידיו ולנגב במטפחת אשר הוא חגור בה |
6 Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: »Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?« | 6 ויקרב אל שמעון פטרוס והוא אמר אליו אדני האתה תרחץ את רגלי |
7 Odgovori mu Isus: »Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.« | 7 ויען ישוע ויאמר אליו את אשר אני עשה אינך ידע כעת ואחרי כן תדע |
8 Reče mu Petar: »Nećeš mi prati nogu nikada!« Isus mu odvrati: »Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom.« | 8 ויאמר אליו פטרוס לעולם לא תרחץ את רגלי ויען ישוע אם לא ארחץ אתך אין לך חלק עמי |
9 Nato će mu Šimun Petar: »Gospodine, onda ne samo noge nego i ruke i glavu!« | 9 ויאמר אליו שמעון פטרוס אדני לא לבד את רגלי כי אם גם את ידי ואת ראשי |
10 Kaže mu Isus: »Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge – i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!« | 10 ויאמר אליו ישוע המרחץ אין לו לרחץ עוד כי אם את הרגלים כי כלו טהור הוא ואתם טהורים אך לא כלכם |
11 Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: »Niste svi čisti.« | 11 כי ידע מי ימסרהו על כן אמר לא כלכם טהורים |
12 Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: »Razumijete li što sam vam učinio? | 12 ויהי אחרי אשר רחץ את רגלים וילבש את בגדיו וישב להסב ויאמר אליהם הידעתם מה הדבר אשר עשיתי לכם |
13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam! | 13 אתם קראים לי רב ואדון והיטבתם אשר דברתם כי אני הוא |
14 Ako dakle ja – Gospodin i Učitelj – vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge. | 14 לכן אם אני המורה והאדון רחצתי את רגליכם גם אתם חיבים לרחץ איש את רגלי אחיו |
15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih.« | 15 כי מופת נתתי לכם למען תעשו גם אתם כאשר עשיתי לכם |
16 »Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla. | 16 אמן אמן אני אמר לכם כי העבד איננו גדול מאדניו והשלוח איננו גדול משלחו |
17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!« | 17 אם ידעתם זאת אשריכם אם כן תעשו |
18 »Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali – neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže.« | 18 לא על כלכם דברתי יודע אני את אשר בחרתי בהם אך למען ימלא הכתוב אוכל לחמי הגדיל עלי עקב |
19 »Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam. | 19 מעתה אני אמר לכם בטרם היותה למען בבואה תאמינו כי אני הוא |
20 Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao.« | 20 אמן אמן אני אמר לכם כי כל המקבל את אשר אשלחהו אתי הוא מקבל והמקבל אתי הוא מקבל את שלחי |
21 Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: »Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!« | 21 ויהי ככלות ישוע לדבר הדברים האלה ויבהל ברוחו ויעד ויאמר אמן אמן אני אמר לכם כי אחד מכם ימסרני |
22 Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori. | 22 ויתראו תלמידיו ויתמהו איש אל רעהו לדעת על מי דבר |
23 A jedan od njegovih učenika – onaj kojega je Isus ljubio – bijaše za stolom Isusu do krila. | 23 ואחד מתלמידיו מסב על חיק ישוע אשר ישוע אהבו |
24 Šimun Petar dade mu znak i reče: »Pitaj tko je taj o kome govori.« | 24 וירמז לו שמעון פטרוס לדרש מי הוא זה אשר דבר עליו |
25 Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: »Gospodine, tko je taj?« | 25 ויפל על לב ישוע ויאמר אליו אדני מי הוא |
26 Isus odgovori: »Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj.« | 26 ויען ישוע הנה זה הוא אשר אטבל פתי לתתו לו ויטבל את פתו ויתן אל יהודה בן שמעון איש קריות |
27 Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: »Što činiš, učini brzo!« | 27 ואחרי בלעו בא השטן אל קרבו ויאמר אליו ישוע את אשר תעשה עשה מהרה |
28 Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao. | 28 ומן המסבים לא ידע איש על מה דבר אליו כזאת |
29 Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: »Kupi što nam treba za blagdan!« – ili neka poda nešto siromasima. | 29 כי יש אשר חשבו כי אמר אליו ישוע קנה לנו צרכי החג או לתת לאביונים יען אשר כיס הכסף תחת יד יהודה |
30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć. | 30 והוא בקחתו את פת הלחם מהר לצאת החוצה ויהי לילה |
31 Pošto Juda iziđe, reče Isus: »Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu! | 31 הוא יצא וישוע אמר עתה נתפאר בן האדם והאלהים נתפאר בו |
32 Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti! | 32 אם האלהים נתפאר בו גם האלהים הוא יפארהו בעצמו ובמהרה יפארהו |
33 Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći. | 33 בני עוד מעט מזער אהיה עמכם אתם תבקשוני וכאשר אמרתי אל היהודים כי אל אשר אני הולך לא תוכלו לבוא שמה כן אליכם אמר אני עתה |
34 Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge. | 34 מצוה חדשה אני נתן לכם כי תאהבו איש את אחיו כאשר אהבתי אתכם כן גם אתם איש את אחיו תאהבון |
35 Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge.« | 35 בזאת ידעו כלם כי תלמידי אתם בהיות אהבה ביניכם |
36 Kaže mu Šimun Petar: »Gospodine, kamo to odlaziš?« Isus mu odgovori: »Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije.« | 36 ויאמר אליו פטרוס אדני אנה תלך ויען אתו ישוע אל אשר אני הולך שמה לא תוכל עתה ללכת אחרי אך אחרי כן תלך אחרי |
37 Nato će mu Petar: »Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!« | 37 ויאמר אליו פטרוס מדוע לא אוכל עתה ללכת אחריך הן נפשי בעד נפשך אתן |
38 Odgovori Isus: »Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš.« | 38 ויען אתו ישוע הכי תתן נפשך בעד נפשי אמן אמן אני אמר לך בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים |