Evanđelje po Luki 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Sazva dvanaestoricu i dade im moć i vlast nad svim zlodusima i da liječe bolesti. | 1 He cal ed the Twelve together and gave them power and authority over all devils and to cure diseases, |
2 I posla ih propovijedati kraljevstvo Božje i liječiti bolesnike. | 2 and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal. |
3 I reče im: »Ništa ne uzimajte na put: ni štapa, ni torbe, ni kruha, ni srebra! I da niste imali više od dvije haljine! | 3 He said to them, 'Take nothing for the journey: neither staff, nor haversack, nor bread, nor money; anddo not have a spare tunic. |
4 U koju god kuću uđete, ondje ostanite pa odande dalje pođite. | 4 Whatever house you enter, stay there; and when you leave let your departure be from there. |
5 Gdje vas ne prime, iziđite iz toga grada i stresite prašinu s nogu za svjedočanstvo protiv njih.« | 5 As for those who do not welcome you, when you leave their town shake the dust from your feet asevidence against them.' |
6 Oni krenuše: obilazili su po selima, navješćivali evanđelje i liječili posvuda. | 6 So they set out and went from village to vil age proclaiming the good news and healing everywhere. |
7 Dočuo Herod tetrarh sve što se događa te se nađe u nedoumici jer su neki govorili: »Ivan uskrsnu od mrtvih«; | 7 Meanwhile Herod the tetrarch had heard about al that was going on; and he was puzzled, becausesome people were saying that John had risen from the dead, |
8 drugi: »Pojavio se Ilija«; treći opet: »Ustao je neki od drevnih proroka.« | 8 others that Elijah had reappeared, still others that one of the ancient prophets had come back to life. |
9 A Herod reče: »Ivanu ja odrubih glavu. Tko je onda ovaj o kom toliko čujem?« I tražio je priliku da ga vidi. | 9 But Herod said, 'John? I beheaded him. So who is this I hear such reports about?' And he was anxiousto see him. |
10 Apostoli se vrate i ispripovjede što su učinili. Isus ih povede sa sobom i povuče se nasamo u grad zvani Betsaida. | 10 On their return the apostles gave him an account of al they had done. Then he took them with him andwithdrew towards a town called Bethsaida where they could be by themselves. |
11 Saznalo to mnoštvo pa pođe za njim. On ih primi te im govoraše o kraljevstvu Božjem i ozdravljaše sve koji su trebali ozdravljenja. | 11 But the crowds got to know and they went after him. He made them welcome and talked to them aboutthe kingdom of God; and he cured those who were in need of healing. |
12 Dan bijaše na izmaku. Pristupe dakle dvanaestorica pa mu reknu: »Otpusti svijet, neka pođu po okolnim selima i zaseocima da se sklone i nađu jela jer smo ovdje u pustu kraju.« | 12 It was late afternoon when the Twelve came up to him and said, 'Send the people away, and they cango to the vil ages and farms round about to find lodging and food; for we are in a lonely place here.' |
13 A on im reče: »Podajte im vi jesti!« Oni rekoše: »Nemamo više od pet kruhova i dvije ribe, osim da odemo kupiti hrane za sav ovaj narod.« | 13 He replied, 'Give them something to eat yourselves.' But they said, 'We have no more than five loavesand two fish, unless we are to go ourselves and buy food for al these people.' |
14 A bijaše oko pet tisuća muškaraca. Nato će on svojim učenicima: »Posjedajte ih po skupinama, otprilike po pedeset.« | 14 For there were about five thousand men. But he said to his disciples, 'Get them to sit down in parties ofabout fifty.' |
15 I učine tako: sve ih posjedaju. | 15 They did so and made them al sit down. |
16 A on uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, blagoslovi ih i razlomi pa davaše učenicima da posluže mnoštvo. | 16 Then he took the five loaves and the two fish, raised his eyes to heaven, and said the blessing overthem; then he broke them and handed them to his disciples to distribute among the crowd. |
17 Jeli su i svi se nasitili. I od preteklih ulomaka nakupilo se dvanaest košara. | 17 They al ate as much as they wanted, and when the scraps left over were col ected they fil ed twelvebaskets. |
18 Dok je jednom u osami molio, bijahu s njim samo njegovi učenici. On ih upita: »Što govori svijet, tko sam ja?« | 18 Now it happened that he was praying alone, and his disciples came to him and he put this question tothem, 'Who do the crowds say I am?' |
19 Oni odgovoriše: »Da si Ivan Krstitelj, drugi: da si Ilija, treći opet: da neki od drevnih proroka usta.« | 19 And they answered, 'Some say John the Baptist; others Elijah; others again one of the ancientprophets come back to life.' |
20 A on im reče: »A vi, što vi kažete, tko sam ja?« Petar prihvati i reče: »Krist – Pomazanik Božji!« | 20 'But you,' he said to them, 'who do you say I am?' It was Peter who spoke up. 'The Christ of God,' hesaid. |
21 A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju. | 21 But he gave them strict orders and charged them not to say this to anyone. |
22 Reče: »Treba da Sin Čovječji mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.« | 22 He said, 'The Son of man is destined to suffer grievously, to be rejected by the elders and chief priestsand scribes and to be put to death, and to be raised up on the third day.' |
23 A govoraše svima: »Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka danomice uzima križ svoj i neka ide za mnom. | 23 Then, speaking to al , he said, 'If anyone wants to be a fol ower of mine, let him renounce himself andtake up his cross every day and fol ow me. |
24 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene, taj će ga spasiti. | 24 Anyone who wants to save his life wil lose it; but anyone who loses his life for my sake, wil save it. |
25 Ta što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi?« | 25 What benefit is it to anyone to win the whole world and forfeit or lose his very self? |
26 »Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi, toga će se i Sin Čovječji stidjeti kada dođe u slavi svojoj i Očevoj i svetih anđela.« | 26 For if anyone is ashamed of me and of my words, of him the Son of man wil be ashamed when hecomes in his own glory and in the glory of the Father and the holy angels. |
27 »A kažem vam uistinu: neki od nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide kraljevstva Božjega.« | 27 'I tel you truly, there are some standing here who wil not taste death before they see the kingdom ofGod.' |
28 Jedno osam dana nakon tih besjeda povede Isus sa sobom Petra, Ivana i Jakova te uziđe na goru da se pomoli. | 28 Now about eight days after this had been said, he took with him Peter, John and James and went upthe mountain to pray. |
29 I dok se molio, izgled mu se lica izmijeni, a odjeća sjajem zablista. | 29 And it happened that, as he was praying, the aspect of his face was changed and his clothing becamesparkling white. |
30 I gle, dva čovjeka razgovarahu s njime. Bijahu to Mojsije i Ilija. | 30 And suddenly there were two men talking to him; they were Moses and Elijah |
31 Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu. | 31 appearing in glory, and they were speaking of his passing which he was to accomplish in Jerusalem. |
32 No Petra i njegove drugove bijaše svladao san. Kad se probudiše, ugledaše njegovu slavu i dva čovjeka koji stajahu uza nj. | 32 Peter and his companions were heavy with sleep, but they woke up and saw his glory and the two menstanding with him. |
33 I dok su oni odlazili od njega, reče Petar Isusu: »Učitelju, dobro nam je ovdje biti. Načinimo tri sjenice: jednu tebi, jednu Mojsiju, jednu Iliji.« Nije znao što govori. | 33 As these were leaving him, Peter said to Jesus, 'Master, it is wonderful for us to be here; so let usmake three shelters, one for you, one for Moses and one for Elijah.' He did not know what he was saying. |
34 Dok je on to govorio, pojavi se oblak i zasjeni ih. Ušavši u oblak, oni se prestrašiše. | 34 As he was saying this, a cloud came and covered them with shadow; and when they went into thecloud the disciples were afraid. |
35 A glas se začu iz oblaka: »Ovo je Sin moj, Izabranik! Njega slušajte!« | 35 And a voice came from the cloud saying, 'This is my Son, the Chosen One. Listen to him.' |
36 I upravo kad se začu glas, osta Isus sam. Oni su šutjeli i nikomu onih dana nisu kazivali što su vidjeli. | 36 And after the voice had spoken, Jesus was found alone. The disciples kept silence and, at that time,told no one what they had seen. |
37 A kad su sutradan sišli s gore, pohiti mu u susret silan svijet. | 37 Now it happened that on the fol owing day when they were coming down from the mountain a largecrowd came to meet him. |
38 I gle, čovjek neki iz mnoštva povika: »Učitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je, | 38 And suddenly a man in the crowd cried out. 'Master,' he said, 'I implore you to look at my son: he is myonly child. |
39 a gle, duh ga spopada te on odmah udari u kriku; trza njime i on se pjeni te jedva da od njega odstupi dok ga nije posve satro. | 39 A spirit wil suddenly take hold of him, and all at once it gives a sudden cry and throws the boy intoconvulsions with foaming at the mouth; it is slow to leave him, but when it does, it leaves the boy worn out. |
40 Molio sam tvoje učenike da ga izagnaju, ali ne mogoše.« | 40 I begged your disciples to drive it out, and they could not.' |
41 Isus odvrati: »O rode nevjerni i opaki, dokle mi je biti s vama i podnositi vas? Dovedi ovamo svoga sina!« | 41 In reply Jesus said, 'Faithless and perverse generation! How much longer must I be among you andput up with you? Bring your son here.' |
42 I dok je prilazio, obori ga zloduh i potrese. A Isus zaprijeti nečistom duhu te izliječi dječaka i preda ga njegovu ocu. | 42 Even while the boy was coming, the devil threw him to the ground in convulsions. But Jesus rebukedthe unclean spirit and cured the boy and gave him back to his father, |
43 Svi se zapanjiše zbog veličanstva Božjega. Dok su se svi divili svemu što je činio, reče on učenicima: | 43 and everyone was awestruck by the greatness of God. But while everyone was ful of admiration for alhe did, he said to his disciples, |
44 »Uzmite k srcu ove riječi: Sin Čovječji doista ima biti predan ljudima u ruke.« | 44 'For your part, you must have these words constantly in mind: The Son of man is going to be deliveredinto the power of men.' |
45 Ali oni ne razumješe te besjede, bijaše im skrivena te ne shvatiše, a bojahu se upitati ga o tome. | 45 But they did not understand what he said; it was hidden from them so that they should not see themeaning of it, and they were afraid to ask him about it. |
46 U njima se porodi misao tko bi od njih bio najveći. | 46 An argument started between them about which of them was the greatest. |
47 Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se | 47 Jesus knew what thoughts were going through their minds, and he took a little child whom he set byhis side |
48 i reče im: »Tko god primi ovo dijete u moje ime, mene prima. A tko mene prima, prima onoga koji me je poslao. Doista, tko je najmanji među vama svima, taj je velik!« | 48 and then he said to them, 'Anyone who welcomes this little child in my name welcomes me; andanyone who welcomes me, welcomes the one who sent me. The least among you all is the one who is thegreatest.' |
49 Prihvati Ivan i reče: »Učitelju, vidjesmo jednoga koji u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili, jer ne ide za nama.« | 49 John spoke up. 'Master,' he said, 'we saw someone driving out devils in your name, and because he isnot with us we tried to stop him.' |
50 Reče mu Isus: »Ne branite! Ta tko nije protiv vas, za vas je!« | 50 But Jesus said to him, 'You must not stop him: anyone who is not against you is for you.' |
51 Kad su se navršili dani da bude uznesen, krenu Isus sa svom odlučnošću prema Jeruzalemu. | 51 Now it happened that as the time drew near for him to be taken up, he resolutely turned his facetowards Jerusalem |
52 I posla glasnike pred sobom. Oni odoše i uđoše u neko samarijansko selo da mu priprave mjesto. | 52 and sent messengers ahead of him. These set out, and they went into a Samaritan vil age to makepreparations for him, |
53 No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem. | 53 but the people would not receive him because he was making for Jerusalem. |
54 Kada to vidješe učenici Jakov i Ivan, rekoše: »Gospodine, hoćeš li da kažemo neka oganj siđe s neba i uništi ih?« | 54 Seeing this, the disciples James and John said, 'Lord, do you want us to cal down fire from heaven toburn them up?' |
55 No on se okrenu i prekori ih. | 55 But he turned and rebuked them, |
56 I odoše u drugo selo. | 56 and they went on to another village. |
57 Dok su išli putom, reče mu netko: »Za tobom ću kamo god ti pošao.« | 57 As they travel ed along they met a man on the road who said to him, 'I wil fol ow you wherever you go.' |
58 Reče mu Isus: »Lisice imaju jazbine, ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio.« | 58 Jesus answered, 'Foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of man hasnowhere to lay his head.' |
59 Drugomu nekom reče: »Pođi za mnom!« A on će mu: »Dopusti mi da prije odem i pokopam oca.« | 59 Another to whom he said, 'Fol ow me,' replied, 'Let me go and bury my father first.' |
60 Reče mu: »Pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve, a ti idi i navješćuj kraljevstvo Božje.« | 60 But he answered, 'Leave the dead to bury their dead; your duty is to go and spread the news of thekingdom of God.' |
61 I neki drugi reče: »Za tobom ću, Gospodine, ali dopusti mi da se prije oprostim sa svojim ukućanima.« | 61 Another said, 'I wil fol ow you, sir, but first let me go and say good -- bye to my people at home.' |
62 Reče mu Isus: »Nitko tko stavi ruku na plug pa se obazire natrag, nije prikladan za kraljevstvo Božje.« | 62 Jesus said to him, 'Once the hand is laid on the plough, no one who looks back is fit for the kingdom ofGod.' |