SCRUTATIO

Giovedi, 9 ottobre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Evanđelje po Luki 22


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near,
2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.
3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,
4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.
5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.5 They were pleased and agreed to pay him money.
6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.
7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,
8 posla Isus Petra i Ivana i reče: »Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.«8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
9 Rekoše mu: »Gdje hoćeš da pripravimo?«9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?"
10 On im reče: »Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters
11 i recite domaćinu te kuće: ‘Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?’11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.«12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."
13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.
14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.14 When the hour came, he took his place at table with the apostles.
15 I reče im: »Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.«16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."
17 I uze čašu, zahvali i reče: »Uzmite je i razdijelite među sobom.17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves;
18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.«18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: »Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.«19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."
20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.«20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 »A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;
22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.«22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."
23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.
24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.
25 A on im reče: »Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors';
26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.
27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.«27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.
28 »Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.28 It is you who have stood by me in my trials;
29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,
30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.«30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 »Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,
32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.«32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."
33 Petar mu reče: »Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.«33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."
34 A Isus će mu: »Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.«34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."
35 I reče: »Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?« Oni odgovore: »Ništa.«35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied.
36 Nato će im: »No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.«37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."
38 Oni mu rekoše: »Gospodine, evo ovdje dva mača!« Reče im: »Dosta je!«38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!"
39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 Kada dođe onamo, reče im: »Molite da ne padnete u napast!«40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test."
41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,
42 »Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!«42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."
43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.
44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)
45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.
46 pa im reče: »Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!«46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."
47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.
48 Isus mu reče: »Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?«48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: »Gospodine, da udarimo mačem?«49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"
50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51 Isus odgovori: »Pustite! Dosta!« Onda se dotače uha i zacijeli ga.51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.
52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tminâ.«53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."
54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.
55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.
56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: »I ovaj bijaše s njim!«56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."
57 A on zanijeka: »Ne znam ga, ženo!«57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him."
58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: »I ti si od njih!« A Petar reče: »Čovječe, nisam!«58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not."
59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: »Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!«59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."
60 A Petar će: »Čovječe, ne znam što govoriš!«
I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,
61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: »Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.«61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."
62 I iziđe te gorko zaplaka.62 He went out and began to weep bitterly.
63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.
64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: »Proreci tko te udario!«64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?"
65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.65 And they reviled him in saying many other things against him.
66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.
67 i rekoše: »Ako si ti Krist, reci nam!« A on će im: »Ako vam reknem, nećete vjerovati;67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,
68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti.68 and if I question, you will not respond.
69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.«69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Nato svi rekoše: »Ti si, dakle, Sin Božji!« On im reče: »Vi velite! Ja jesam!«70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."
71 Nato će oni: »Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!«71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."