Evanđelje po Luki 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha. | 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, |
2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda. | 2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. |
3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice. | 3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, |
4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda. | 4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. |
5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca. | 5 They were pleased and agreed to pay him money. |
6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda. | 6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. |
7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu, | 7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, |
8 posla Isus Petra i Ivana i reče: »Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.« | 8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9 Rekoše mu: »Gdje hoćeš da pripravimo?« | 9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" |
10 On im reče: »Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe | 10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters |
11 i recite domaćinu te kuće: ‘Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?’ | 11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.« | 12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." |
13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu. | 13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. |
14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim. | 14 When the hour came, he took his place at table with the apostles. |
15 I reče im: »Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke. | 15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.« | 16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." |
17 I uze čašu, zahvali i reče: »Uzmite je i razdijelite među sobom. | 17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; |
18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.« | 18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: »Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.« | 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." |
20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.« | 20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. |
21 »A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu. | 21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; |
22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.« | 22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." |
23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti. | 23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. |
24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći. | 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. |
25 A on im reče: »Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima. | 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; |
26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj. | 26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. |
27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.« | 27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. |
28 »Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama. | 28 It is you who have stood by me in my trials; |
29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac: | 29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, |
30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.« | 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31 »Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu. | 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, |
32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.« | 32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." |
33 Petar mu reče: »Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.« | 33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." |
34 A Isus će mu: »Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.« | 34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." |
35 I reče: »Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?« Oni odgovore: »Ništa.« | 35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. |
36 Nato će im: »No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač | 36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. |
37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.« | 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." |
38 Oni mu rekoše: »Gospodine, evo ovdje dva mača!« Reče im: »Dosta je!« | 38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" |
39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici. | 39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. |
40 Kada dođe onamo, reče im: »Molite da ne padnete u napast!« | 40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." |
41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio: | 41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, |
42 »Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!« | 42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." |
43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio. | 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. |
44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju. | 44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) |
45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti | 45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. |
46 pa im reče: »Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!« | 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." |
47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi. | 47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. |
48 Isus mu reče: »Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?« | 48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: »Gospodine, da udarimo mačem?« | 49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" |
50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. | 50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
51 Isus odgovori: »Pustite! Dosta!« Onda se dotače uha i zacijeli ga. | 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. |
52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama! | 52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tminâ.« | 53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." |
54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka. | 54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. |
55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar. | 55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. |
56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: »I ovaj bijaše s njim!« | 56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." |
57 A on zanijeka: »Ne znam ga, ženo!« | 57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him." |
58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: »I ti si od njih!« A Petar reče: »Čovječe, nisam!« | 58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." |
59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: »Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!« | 59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." |
60 A Petar će: »Čovječe, ne znam što govoriš!« I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao. | 60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, |
61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: »Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.« | 61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
62 I iziđe te gorko zaplaka. | 62 He went out and began to weep bitterly. |
63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime | 63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. |
64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: »Proreci tko te udario!« | 64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj. | 65 And they reviled him in saying many other things against him. |
66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće | 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. |
67 i rekoše: »Ako si ti Krist, reci nam!« A on će im: »Ako vam reknem, nećete vjerovati; | 67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, |
68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti. | 68 and if I question, you will not respond. |
69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.« | 69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
70 Nato svi rekoše: »Ti si, dakle, Sin Božji!« On im reče: »Vi velite! Ja jesam!« | 70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." |
71 Nato će oni: »Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!« | 71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." |