Evanđelje po Luki 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha. | 1 E avvicinatasi la festa degli azzimi, che chiamasi Pasqua: |
2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda. | 2 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù; ma avevan paura del popolo. |
3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice. | 3 E Satana entrò in Giuda, cognominato Iscariote, uno dei dodici: |
4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda. | 4 E andò a discorrere coi principi de' sacerdoti, e coi magistrati del modo di darlo ad essi nelle mani. |
5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca. | 5 E ne fecer festa, e convennero di dargli una somma di denaro. |
6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda. | 6 E n' andò d'accordo. E cercava opportunità di darlo senza romore nelle lor mani. |
7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu, | 7 E venne il di degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. |
8 posla Isus Petra i Ivana i reče: »Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.« | 8 E mandò Pietro, e Giovanni, dicendo loro: Andate, preparateci da mangiare la Pasqua. |
9 Rekoše mu: »Gdje hoćeš da pripravimo?« | 9 E quelli risposero: Dove vuoi tu, che apparecchiamo? |
10 On im reče: »Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe | 10 Ed ei disse loro: Al primo entrar in città vi imbatterete in un uomo, che avrà una brocca d'acqua: andategli dietro fino alla casa, nella quale entrerà, |
11 i recite domaćinu te kuće: ‘Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?’ | 11 E direte al capo di casa: Il maestro dice a te. Dov'è l'ospizio, in cui io mangi la Pasqua co' miei discepoli? |
12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.« | 12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo messo in ordine, e ivi apparecchiate. |
13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu. | 13 E andati che furono, trovarono,come Gesù aveva detto loro, e prepararon la Pasqua. |
14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim. | 14 E giunta l'ora, si mise a tavola, e con esso i dodici Apostoli: |
15 I reče im: »Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke. | 15 E disse loro; Ardentemente ho bramato di mangiar questa Pasqua con voi prima della mia passione. |
16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.« | 16 Imperocché vi dico, che non ne mangerò più, fino a tanto che ella sia adempita nel regno di Dio. |
17 I uze čašu, zahvali i reče: »Uzmite je i razdijelite među sobom. | 17 E preso il calice, e rese le grazie, disse: Prendete, e distribuitelo fra voi: |
18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.« | 18 Imperocché vi dico, che io non berò il frutto della vite, sino a tanto che il regno di Dio da venuto. |
19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: »Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.« | 19 E preso il pane, rendè le grazie, e lo spezzò, e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio Corpo, il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me. |
20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.« | 20 Similmente ancora il calice, finita che fu la cena, dicendo: Questo è il calice il nuovo testamento nel sangue mio, il quale per voi si spargerà. |
21 »A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu. | 21 Del rimanente ecco che la mano di chi mi tradisce, è meco a mensa. |
22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.« | 22 E quanto al Figliuol dell'uomo egli sen va, secondo che è stabilito: ma guai all'uomo, da cui sarà egli tradito. |
23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti. | 23 Ed essi cominciarono a domandare l'uno all'altro, chi di loro fosse colui, che tal cosa avrebbe fatto. |
24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći. | 24 Nacque di più tra di loro contesaI sopra chi di essi paresse essere il maggiore. |
25 A on im reče: »Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima. | 25 Ma egli disse loro: I re delle genti le governano con impero: e quelli, che le hanno sotto il loro dominio, si chiamano benefattori. |
26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj. | 26 Non così però tra di voi: ma chi tra di voi è più grande, sia come il più piccolo: e colui, che precede, sia come: uno, che serve. |
27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.« | 27 Imperocché chi è da più, colui, che siede, o colui, che serve a tavola? Non è egli da più colui, che siede? Or io sono tra voi come uno, che serve. |
28 »Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama. | 28 E voi siete quelli, che avete continuato a star meco nelle mie tentazioni. |
29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac: | 29 E io dispongo a favor vostro del regno, come il Padre ne ha disposto a favor mio, |
30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.« | 30 Affinchè mangiate, e beviate alla mia mensa nel regno mio: e sediate in trono a far giudizio delle dodici tribù di Israele. |
31 »Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu. | 31 Disse di più il Signore: Simone, Simone, ecco che Satana va io cerca di voi per vagliarvi, come si fa del grano: |
32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.« | 32 Ma io ho pregato per te, affinchè la fede non venga meno: e tu una volta ravveduto conferma i tuoi fratelli. |
33 Petar mu reče: »Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.« | 33 Egli però dissegli: Signore, son pronto ad andar teco e alla prigioni alla morte. |
34 A Isus će mu: »Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.« | 34 Ma Gesù gli disse; Dico a te o Pietro, non canterà oggi il gallo prima, che tu per tre volte nieghi d'avermi conosciuto. E disse loro: |
35 I reče: »Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?« Oni odgovore: »Ništa.« | 35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, e senza scarpe, vi mancò egli mai nulla? |
36 Nato će im: »No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač | 36 Ed essi dissero: Nulla. Disse e loro adunque: Adesso poi chi ha una sacca, la prenda, e cosi anche la borsa: ne chi non la ha, venda la sua tonaca, e comperi una spada. |
37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.« | 37 Imperocché vi dico, esser necessario tuttora, che in me si adempia quello, che è stato scritto: Egli è stato noverato tra gli scellerati. Imperocché le cose, che riguardano me, sono presso al loro compimento. |
38 Oni mu rekoše: »Gospodine, evo ovdje dva mača!« Reče im: »Dosta je!« | 38 Ma quelli risposero: Signore, ecco qui due spade. Ed ei disse loro: Non più. |
39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici. | 39 E si mosse per andare, secondo il suo solito al monte Oliveto. E i suoi discepoli ancora lo seguitarono. |
40 Kada dođe onamo, reče im: »Molite da ne padnete u napast!« | 40 E giunto che vi fu, disse loro: Orate, a fine di non cadere in tentazione. |
41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio: | 41 E distaccossi da loro, quanto è un tiro di sasso: e inginocchiatosi orava, |
42 »Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!« | 42 Dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice: per altro facciasi non la mia volontà ma la tua. |
43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio. | 43 E gli apparve un Angelo dal cielo per confortarlo. Ed entrato in agonìa orava più intensamente. |
44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju. | 44 E diede in un sudore, come di goccie di sangue, che scorreva a terra. |
45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti | 45 E alzatosi dall'orazione, e portatosi da' suoi discepoli, trovogli addormentati per la tristezza. |
46 pa im reče: »Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!« | 46 E disse loro: Perché dormite? alzatevi, orate affine di non entrare in tentazione. |
47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi. | 47 Prima che ei finisse di dir queste parole, ecco che sopraggiunse una truppa di gente: e colui, che chiamavasi Giuda, uno de' dodici, andava loro innanzi: e accostossi a Gesù per baciarlo. |
48 Isus mu reče: »Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?« | 48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figliuolo dell'uomo? |
49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: »Gospodine, da udarimo mačem?« | 49 E quelli, che erano intorno a Gesù, vedendo, dove la casa andava a parare, gli dissero: Signore, adopreremo noi la spada? |
50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. | 50 E uno di essi ferì un servo del principe de' sacerdoti, e gli tagliò l'orecchio destro. |
51 Isus odgovori: »Pustite! Dosta!« Onda se dotače uha i zacijeli ga. | 51 Ma Gesù prese la parola, e disse: Basti così. E toccata l'orecchia di colui, lo risanò. |
52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama! | 52 Disse poi Gesù ai principi de' sacerdoti, e ai prefetti del tempio, e ai seniori, i quali si erano mossi contro di lui: Siete venuti armati di spade, e di bastoni quasi contro un ladrone? |
53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tminâ.« | 53 Quand'io con voi mi trovava ogni di nel tempio, non istendeste mai la mano contro di me: ma questa è la vostr'ora, e la balìa delle tenebre. |
54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka. | 54 E preso che l'ebbero, lo condussero a casa del prìncipe de' sacerdoti: e Pietro lo seguiva alla lontana. |
55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar. | 55 E avendo la gente acceso il fuoco nel cortile, e stando a sedere all'intorno, stava anche Pietro sedendo in mezzo ad essi. |
56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: »I ovaj bijaše s njim!« | 56 E una serva veduto lui, che al fuoco sedeva, e miratolo fissamente, disse: Questi ancora era con lui. |
57 A on zanijeka: »Ne znam ga, ženo!« | 57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io noi conosco. |
58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: »I ti si od njih!« A Petar reče: »Čovječe, nisam!« | 58 Di lì a poco un altro vedendolo, gli disse: Anche tu sei un di coloro. Ma Pietro disse: O uomo, io nol sono. |
59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: »Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!« | 59 E quasi un'ora dopo un altro diceva asseverantemente: Certo anche questi era con colui: imperocché anch' egli è Galileo. |
60 A Petar će: »Čovječe, ne znam što govoriš!« I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao. | 60 E Pietro rispose: O uomo, io non so quel, che tu dica. E immediatamente, prima che egli avesse finite queste parole, il gallo cantò. |
61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: »Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.« | 61 E il Signore si rivolse a mirar Pietro. E Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte. |
62 I iziđe te gorko zaplaka. | 62 E Pietro usci fuora, e pianse amaramente. |
63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime | 63 E que', che tenevan legato Gesù, lo schernivano, e davangli delle percosse. |
64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: »Proreci tko te udario!« | 64 E gli bendarono gli occhi, e gli davano delle guanciate: e lo interrogavano con dire: Indovina, chi è, che ti ha percosso? |
65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj. | 65 E molte altre cose bestemmiando dicevano contro di lui. |
66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće | 66 E appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, e i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, e lo menarono nel loro Sinedrio, e gli dissero: Se tu se' il Cristo, dillo a noi. |
67 i rekoše: »Ako si ti Krist, reci nam!« A on će im: »Ako vam reknem, nećete vjerovati; | 67 Ma egli disse loro: Se io vel dirò, voi non mi crederete: |
68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti. | 68 E se anche vi interrogherò, nonmi risponderete, né mi darete libertà. |
69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.« | 69 Ma da ora in poi sarà il Figliuolo dell'uomo assiso alla destra della virtù di Dio. |
70 Nato svi rekoše: »Ti si, dakle, Sin Božji!« On im reče: »Vi velite! Ja jesam!« | 70 Tutti gli dissero: Tu dunque se' Figliuolo di Dio? Egli rispose: Voi lo dite, io lo sono. |
71 Nato će oni: »Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!« | 71 Ma quelli dissero: Che bisogno abbiamo ormai di testimoni? abbiamo noi stessi udito dalla sua propria bocca. |