1 »Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd. | 1 'Now the kingdom of Heaven is like a landowner going out at daybreak to hire workers for his vineyard. |
2 Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd. | 2 He made an agreement with the workers for one denarius a day and sent them to his vineyard. |
3 Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni | 3 Going out at about the third hour he saw others standing idle in the market place |
4 pa i njima reče: ‘Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.’ | 4 and said to them, "You go to my vineyard too and I wil give you a fair wage." |
5 I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako. | 5 So they went. At about the sixth hour and again at about the ninth hour, he went out and did the same. |
6 A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: ‘Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?’ | 6 Then at about the eleventh hour he went out and found more men standing around, and he said tothem, "Why have you been standing here idle all day?" |
7 Kažu mu: ‘Jer nas nitko ne najmi.’ Reče im: ‘Idite i vi u vinograd.’« | 7 "Because no one has hired us," they answered. He said to them, "You go into my vineyard too." |
8 »Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: ‘Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.’ | 8 In the evening, the owner of the vineyard said to his bailiff, "Call the workers and pay them theirwages, starting with the last arrivals and ending with the first." |
9 Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar. | 9 So those who were hired at about the eleventh hour came forward and received one denarius each. |
10 Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar. | 10 When the first came, they expected to get more, but they too received one denarius each. |
11 A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina: | 11 They took it, but grumbled at the landowner saying, |
12 ‘Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.’« | 12 "The men who came last have done only one hour, and you have treated them the same as us,though we have done a heavy day's work in al the heat." |
13 »Nato on odgovori jednomu od njih: ‘Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar? | 13 He answered one of them and said, "My friend, I am not being unjust to you; did we not agree on onedenarius? |
14 Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi. | 14 Take your earnings and go. I choose to pay the lastcomer as much as I pay you. |
15 Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?’« | 15 Have I no right to do what I like with my own? Why should you be envious because I am generous?" |
16 »Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji.« | 16 Thus the last wil be first, and the first, last.' |
17 Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče: | 17 Jesus was going up to Jerusalem, and on the road he took the Twelve aside by themselves and saidto them, |
18 »Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt | 18 'Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of man is about to be handed over to the chiefpriests and scribes. They wil condemn him to death |
19 i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti.« | 19 and will hand him over to the gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third dayhe wil be raised up again.' |
20 Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište. | 20 Then the mother of Zebedee's sons came with her sons to make a request of him, and bowed low; |
21 A on će joj: »Što želiš?« Kaže mu: »Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva.« | 21 and he said to her, 'What is it you want?' She said to him, 'Promise that these two sons of mine maysit one at your right hand and the other at your left in your kingdom.' |
22 Isus odgovori: »Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?« Kažu mu: »Možemo!« | 22 Jesus answered, 'You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going todrink?' They replied, 'We can.' |
23 A on im reče: »Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva – to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac.« | 23 He said to them, 'Very wel ; you shal drink my cup, but as for seats at my right hand and my left,these are not mine to grant; they belong to those to whom they have been al otted by my Father.' |
24 Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata. | 24 When the other ten heard this they were indignant with the two brothers. |
25 Zato ih Isus dozva i reče: »Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću. | 25 But Jesus cal ed them to him and said, 'You know that among the gentiles the rulers lord it over them,and great men make their authority felt. |
26 Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj. | 26 Among you this is not to happen. No; anyone who wants to become great among you must be yourservant, |
27 I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga.« | 27 and anyone who wants to be first among you must be your slave, |
28 »Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.« | 28 just as the Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.' |
29 Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet. | 29 As they left Jericho a large crowd fol owed him. |
30 I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: »Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!« | 30 And now there were two blind men sitting at the side of the road. When they heard that it was Jesuswho was passing by, they shouted, 'Lord! Have pity on us, son of David.' |
31 Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: »Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!« | 31 And the crowd scolded them and told them to keep quiet, but they only shouted the louder, 'Lord!Have pity on us, son of David.' |
32 Isus se zaustavi, dozove ih i reče: »Što hoćete da vam učinim?« | 32 Jesus stopped, cal ed them over and said, 'What do you want me to do for you?' |
33 Kažu mu: »Gospodine, da nam se otvore oči.« | 33 They said to him, 'Lord, let us have our sight back.' |
34 Isus se ganut dotaknu njihovih očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim. | 34 Jesus felt pity for them and touched their eyes, and at once their sight returned and they fol owedhim. |