1 »Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd. | 1 כי דומה מלכות השמים לאדם בעל בית אשר השכים לצאת בבקר לשכר פעלים לכרמו |
2 Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd. | 2 והתנה עם הפעלים שכר דינר ליום וישלחם אל כרמו |
3 Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni | 3 ויצא בשעה השלישית וירא אחרים עמדים בטלים בשוק |
4 pa i njima reče: ‘Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.’ | 4 ויאמר להם לכו גם אתם אל כרמי וכישר אתן לכם וילכו |
5 I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako. | 5 ויצא גם בשעה הששית גם בתשיעית ויעש כדבר הזה |
6 A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: ‘Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?’ | 6 ויצא בשעת עשתי עשרה וימצא אחרים עמדים ויאמר אליהם למה אתם עמדים פה בטלים כל היום |
7 Kažu mu: ‘Jer nas nitko ne najmi.’ Reče im: ‘Idite i vi u vinograd.’« | 7 ויאמרו לו כי לא שכר אותנו איש ויאמר אליהם לכו גם אתם אל הכרם וכישר יתן לכם |
8 »Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: ‘Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.’ | 8 ויהי בערב ויאמר בעל הכרם אל פקידו קרא את הפעלים ושלם להם את שכרם החל באחרונים וכלה בראשונים |
9 Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar. | 9 ויבאו הנשכרים בשעת אחת עשרה ויקחו איש איש דינר אחד |
10 Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar. | 10 ובבא הראשונים דמו בנפשם כי יקחו יותר ויקחו גם הם איש איש דינר אחד |
11 A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina: | 11 ויהי בקחתם וילונו על בעל הבית לאמר |
12 ‘Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.’« | 12 אלה האחרונים לא עשו כי אם שעה אחת ואתה השויתם אלינו אשר סבלנו את כבד היום ואת חמו |
13 »Nato on odgovori jednomu od njih: ‘Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar? | 13 ויען ויאמר אל אחד מהם רעי לא עשקתיך הלא שכר דינר התנית עמי |
14 Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi. | 14 קח את שלך ולך ואני רצוני לתת גם לזה האחרון כמו לך |
15 Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?’« | 15 הלא אוכל לעשות בשלי כרצוני האם תרע עינך על אשר טוב אנכי |
16 »Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji.« | 16 ככה יהיו האחרונים ראשונים והראשונים יהיו אחרונים כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים |
17 Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče: | 17 ויהי כעלות ישוע ירושלים ויקח אליו את שנים העשר לבדם ויאמר להם בדרך |
18 »Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt | 18 הננו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים והרשיעהו למות |
19 i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti.« | 19 ומסרו אותו לגוים להתל בו ולהכות אותו בשוטים ולצלב אותו וביום השלישי קום יקום |
20 Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište. | 20 אז נגשה אליו אם בני זבדי עם בניה ותשתחו לו לבקש ממנו דבר |
21 A on će joj: »Što želiš?« Kaže mu: »Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva.« | 21 ויאמר אליה מה בקשתך ותאמר אליו אמר נא כי ישבו שני בני אלה אחד לימינך ואחד לשמאלך במלכותך |
22 Isus odgovori: »Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?« Kažu mu: »Možemo!« | 22 ויען ישוע ויאמר לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו שתות את הכוס אשר אני עתיד לשתותו והטבל בטבילה אשר אני נבטל בה ויאמרו אליו נוכל |
23 A on im reče: »Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva – to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac.« | 23 ויאמר אליהם הן את כוסי תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו אך שבת לימימי ולשמאלי אין בידי לתתה בלתי לאשר הוכן להם מאת אבי |
24 Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata. | 24 ויהי כאשר שמעו זאת העשרה ויכעסו אל שני האחים |
25 Zato ih Isus dozva i reče: »Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću. | 25 וישוע קרא להם ויאמר אתם ידעתם כי שרי הגוים רדים בהם והגדולים שלטים עליהם |
26 Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj. | 26 ואתם אל יהי כן ביניכם כי אם החפז להיות גדול בכם יהי לכם למשרת |
27 I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga.« | 27 והחפץ להיות בכם לראש יהי לכם עבד |
28 »Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.« | 28 כאשר בן האדם לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים |
29 Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet. | 29 ויהי כצאתם מיריחו וילך אחריו המון עם רב |
30 I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: »Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!« | 30 והנה שני עורים ישבים על יד הדרך וישמעו כי ישוע עבר ויצעקו לאמר חננו נא אדנינו בן דוד |
31 Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: »Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!« | 31 ויגער בם העם להשתיקם והם הרבו לצעק ויאמרו אדנינו חננו נא בן דוד |
32 Isus se zaustavi, dozove ih i reče: »Što hoćete da vam učinim?« | 32 ויעמד ישוע ויקרא להם ויאמר מה תחפצו ואעשה לכם |
33 Kažu mu: »Gospodine, da nam se otvore oči.« | 33 ויאמרו אליו אדנינו עשה שתפקחנה עינינו |
34 Isus se ganut dotaknu njihovih očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim. | 34 ורחמי ישוע נכמרו ויגע בעיניהם ופתאם החלו עיניהם לראות וילכו אחריו |