Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 36


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ελεησον ημας δεσποτα ο θεος παντων και επιβλεψον και επιβαλε τον φοβον σου επι παντα τα εθνη1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.
2 επαρον την χειρα σου επι εθνη αλλοτρια και ιδετωσαν την δυναστειαν σου2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!
3 ωσπερ ενωπιον αυτων ηγιασθης εν ημιν ουτως ενωπιον ημων μεγαλυνθειης εν αυτοις3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.
4 και επιγνωτωσαν σε καθαπερ και ημεις επεγνωμεν οτι ουκ εστιν θεος πλην σου κυριε4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!
5 εγκαινισον σημεια και αλλοιωσον θαυμασια δοξασον χειρα και βραχιονα δεξιον5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.
6 εγειρον θυμον και εκχεον οργην εξαρον αντιδικον και εκτριψον εχθρον6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.
7 σπευσον καιρον και μνησθητι ορκισμου και εκδιηγησασθωσαν τα μεγαλεια σου7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.
8 εν οργη πυρος καταβρωθητω ο σωζομενος και οι κακουντες τον λαον σου ευροισαν απωλειαν8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!
9 συντριψον κεφαλας αρχοντων εχθρων λεγοντων ουκ εστιν πλην ημων9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”
10 συναγαγε πασας φυλας ιακωβ και κατακληρονομησον αυτους καθως απ' αρχης10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.
11 ελεησον λαον κυριε κεκλημενον επ' ονοματι σου και ισραηλ ον πρωτογονω ωμοιωσας11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!
12 οικτιρησον πολιν αγιασματος σου ιερουσαλημ τοπον καταπαυματος σου12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.
13 πλησον σιων αρεταλογιας σου και απο της δοξης σου τον λαον σου13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.
14 δος μαρτυριον τοις εν αρχη κτισμασιν σου και εγειρον προφητειας τας επ' ονοματι σου14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.
15 δος μισθον τοις υπομενουσιν σε και οι προφηται σου εμπιστευθητωσαν15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.
16 εισακουσον κυριε δεησεως των ικετων σου κατα την ευλογιαν ααρων περι του λαου σου16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.
17 και γνωσονται παντες οι επι της γης οτι κυριος ει ο θεος των αιωνων17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!
18 παν βρωμα φαγεται κοιλια εστιν δε βρωμα βρωματος καλλιον18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.
19 φαρυγξ γευεται βρωματα θηρας ουτως καρδια συνετη λογους ψευδεις19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.
20 καρδια στρεβλη δωσει λυπην και ανθρωπος πολυπειρος ανταποδωσει αυτω20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.
21 παντα αρρενα επιδεξεται γυνη εστιν δε θυγατηρ θυγατρος κρεισσων21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.
22 καλλος γυναικος ιλαρυνει προσωπον και υπερ πασαν επιθυμιαν ανθρωπου υπεραγει22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.
23 ει εστιν επι γλωσσης αυτης ελεος και πραυτης ουκ εστιν ο ανηρ αυτης καθ' υιους ανθρωπων23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.
24 ο κτωμενος γυναικα εναρχεται κτησεως βοηθον κατ' αυτον και στυλον αναπαυσεως24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.
25 ου ουκ εστιν φραγμος διαρπαγησεται κτημα και ου ουκ εστιν γυνη στεναξει πλανωμενος25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.
26 τις γαρ πιστευσει ευζωνω ληστη αφαλλομενω εκ πολεως εις πολιν26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?
27 ουτως ανθρωπω μη εχοντι νοσσιαν και καταλυοντι ου εαν οψιση27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.