Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 24


font
GREEK BIBLESAGRADA BIBLIA
1 η σοφια αινεσει ψυχην αυτης και εν μεσω λαου αυτης καυχησεται1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo.
2 εν εκκλησια υψιστου στομα αυτης ανοιξει και εναντι δυναμεως αυτου καυχησεται2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor,
3 εγω απο στοματος υψιστου εξηλθον και ως ομιχλη κατεκαλυψα γην3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa.
4 εγω εν υψηλοις κατεσκηνωσα και ο θρονος μου εν στυλω νεφελης4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus.
5 γυρον ουρανου εκυκλωσα μονη και εν βαθει αβυσσων περιεπατησα5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura.
6 εν κυμασιν θαλασσης και εν παση τη γη και εν παντι λαω και εθνει εκτησαμην6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem.
7 μετα τουτων παντων αναπαυσιν εζητησα και εν κληρονομια τινος αυλισθησομαι7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens.
8 τοτε ενετειλατο μοι ο κτιστης απαντων και ο κτισας με κατεπαυσεν την σκηνην μου και ειπεν εν ιακωβ κατασκηνωσον και εν ισραηλ κατακληρονομηθητι8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos
9 προ του αιωνος απ' αρχης εκτισεν με και εως αιωνος ου μη εκλιπω
10 εν σκηνη αγια ενωπιον αυτου ελειτουργησα και ουτως εν σιων εστηριχθην10 e sobre todas as nações.
11 εν πολει ηγαπημενη ομοιως με κατεπαυσεν και εν ιερουσαλημ η εξουσια μου11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor.
12 και ερριζωσα εν λαω δεδοξασμενω εν μεριδι κυριου κληρονομιας αυτου12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda.
13 ως κεδρος ανυψωθην εν τω λιβανω και ως κυπαρισσος εν ορεσιν αερμων13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos.
14 ως φοινιξ ανυψωθην εν αιγγαδοις και ως φυτα ροδου εν ιεριχω ως ελαια ευπρεπης εν πεδιω και ανυψωθην ως πλατανος14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa.
15 ως κινναμωμον και ασπαλαθος αρωματων δεδωκα οσμην και ως σμυρνα εκλεκτη διεδωκα ευωδιαν ως χαλβανη και ονυξ και στακτη και ως λιβανου ατμις εν σκηνη15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder.
16 εγω ως τερεμινθος εξετεινα κλαδους μου και οι κλαδοι μου κλαδοι δοξης και χαριτος16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos.
17 εγω ως αμπελος εβλαστησα χαριν και τα ανθη μου καρπος δοξης και πλουτου17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião;
18 -18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó.
19 προσελθετε προς με οι επιθυμουντες μου και απο των γενηματων μου εμπλησθητε19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas.
20 το γαρ μνημοσυνον μου υπερ το μελι γλυκυ και η κληρονομια μου υπερ μελιτος κηριον20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida;
21 οι εσθιοντες με ετι πεινασουσιν και οι πινοντες με ετι διψησουσιν21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura.
22 ο υπακουων μου ουκ αισχυνθησεται και οι εργαζομενοι εν εμοι ουχ αμαρτησουσιν22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça.
23 ταυτα παντα βιβλος διαθηκης θεου υψιστου νομον ον ενετειλατο ημιν μωυσης κληρονομιαν συναγωγαις ιακωβ23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância.
24 -24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança,
25 ο πιμπλων ως φισων σοφιαν και ως τιγρις εν ημεραις νεων25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude.
26 ο αναπληρων ως ευφρατης συνεσιν και ως ιορδανης εν ημεραις θερισμου26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos;
27 ο εκφαινων ως φως παιδειαν ως γηων εν ημεραις τρυγητου27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel.
28 ου συνετελεσεν ο πρωτος γνωναι αυτην και ουτως ο εσχατος ουκ εξιχνιασεν αυτην28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos.
29 απο γαρ θαλασσης επληθυνθη διανοημα αυτης και η βουλη αυτης απο αβυσσου μεγαλης29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede.
30 καγω ως διωρυξ απο ποταμου και ως υδραγωγος εξηλθον εις παραδεισον30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão.
31 ειπα ποτιω μου τον κηπον και μεθυσω μου την πρασιαν και ιδου εγενετο μοι η διωρυξ εις ποταμον και ο ποταμος μου εγενετο εις θαλασσαν31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna.
32 ετι παιδειαν ως ορθρον φωτιω και εκφανω αυτα εως εις μακραν32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade.
33 ετι διδασκαλιαν ως προφητειαν εκχεω και καταλειψω αυτην εις γενεας αιωνων33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel.
34 ιδετε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλ' απασιν τοις εκζητουσιν αυτην34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória.
35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos;
36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita.
37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima.
38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas.
39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo.
40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios.
41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso.
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado;
43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar.
44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida.
45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor.
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo.