Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
GREEK BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπεν?1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Αληθως εξευρω οτι ουτως εχει? αλλα πως ο ανθρωπος θελει δικαιωθη ενωπιον του Θεου;2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Εαν θεληση να διαδικασθη μετ' αυτου δεν δυναται να αποκριθη προς αυτον εν εκ χιλιων.3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Ειναι σοφος την καρδιαν και κραταιος την δυναμιν? τις εσκληρυνθη εναντιον αυτου και ευτυχησεν;4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Αυτος μετακινει τα ορη, και δεν γνωριζουσι τις εστρεψεν αυτα εν τη οργη αυτου.5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Αυτος σειει την γην απο του τοπου αυτης, και οι στυλοι αυτης σαλευονται.6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Αυτος προσταζει τον ηλιον, και δεν ανατελλει? και κρυπτει υπο σφραγιδα τα αστρα.7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Αυτος μονος εκτεινει τους ουρανους και πατει επι τα υψη της θαλασσης.8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Αυτος καμνει τον Αρκτουρον, τον Ωριωνα και την Πλειαδα και τα ταμεια του νοτου.9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Αυτος καμνει μεγαλεια ανεξιχνιαστα και θαυμασια αναριθμητα.10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Ιδου, διαβαινει πλησιον μου, και δεν βλεπω αυτον? διερχεται, και δεν εννοω αυτον.11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Ιδου, αφαιρει? τις θελει εμποδισει αυτον; τις θελει ειπει προς αυτον, Τι καμνεις;12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Εαν ο Θεος δεν συρη την οργην αυτου, οι επηρμενοι βοηθοι καταβαλλονται υποκατω αυτου.13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Ποσον ολιγωτερον εγω ηθελον αποκριθη προς αυτον, εκλεγων τους προς αυτον λογους μου;14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 προς τον οποιον, και αν ημην δικαιος, δεν ηθελον αποκριθη, αλλ' ηθελον ζητησει ελεος παρα του Κριτου μου.15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Εαν κραξω, και μοι αποκριθη, δεν ηθελον πιστευσει οτι εισηκουσε της φωνης μου.16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Διοτι με κατασυντριβει με ανεμοστροβιλον και πληθυνει τας πληγας μου αναιτιως.17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Δεν με αφινει να αναπνευσω, αλλα με χορταζει απο πικριας.18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Εαν προκηται περι δυναμεως, ιδου, ειναι δυνατος? και εαν περι κρισεως, τις θελει μαρτυρησει υπερ εμου;19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Εαν ηθελον να δικαιωσω εμαυτον, το στομα μου ηθελε με καταδικασει? εαν ηθελον ειπει, ειμαι αμεμπτος, ηθελε με αποδειξει διεφθαρμενον.20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Και αν ημην αμεμπτος, δεν ηθελον φροντισει περι εμαυτου? ηθελον καταφρονησει την ζωην μου.21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Εν τουτο ειναι, δια τουτο ειπα, αυτος αφανιζει τον αμεμπτον και τον ασεβη.22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Και αν η μαστιξ αυτου θανατονη ευθυς, γελα ομως εις την δοκιμασιαν των αθωων.23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Η γη παρεδοθη εις τας χειρας του ασεβους? αυτος σκεπαζει τα προσωπα των κριτων αυτης? αν ουχι αυτος, που και τις ειναι;24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Αι δε ημεραι μου ειναι ταχυδρομου ταχυτεραι? φευγουσι και δεν βλεπουσι καλον.25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Παρηλθον ως πλοια σπευδοντα? ως αετος πετωμενος επι το θηραμα.26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Εαν ειπω, Θελω λησμονησει το παραπονον μου, θελω παραιτησει το πενθος μου και παρηγορηθη?27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 τρομαζω δια πασας τας θλιψεις μου, γνωριζων οτι δεν θελεις με αθωωσει.28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Ειμαι ασεβης? δια τι λοιπον να κοπιαζω εις ματην;29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Εαν λουσθω εν υδατι χιονος και επιμελως αποκαθαρισω τας χειρας μου?30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 συ ομως θελεις με βυθισει εις τον βορβορον, ωστε και αυτα μου τα ιματια θελουσι με βδελυττεσθαι.31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Διοτι δεν ειναι ανθρωπος ως εγω, δια να αποκριθω προς αυτον, και να ελθωμεν εις κρισιν ομου.32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Δεν υπαρχει μεσιτης μεταξυ ημων, δια να βαλη την χειρα αυτου επ' αμφοτερους ημας.33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Ας απομακρυνη απ' εμου την ραβδον αυτου, και ο φοβος αυτου ας μη με εκπληττη?34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 τοτε θελω λαλησει και δεν θελω φοβηθη αυτον? διοτι ουτω δεν ειμαι εν εμαυτω.35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.