Scrutatio

Venerdi, 7 giugno 2024 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

John 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.1 In verità, in verità vì dico, che quello che non entra per la porta dell' ovile delle pecore, ma entra da lato, questo è furo e ladro.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 Ma quello ch' entra per la porta, questo è pastore delle pecore.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 E a costui il portinaro apre la porta, e le pecore odono la voce sua; ed esso chiama nominatamente tutte le sue pecore, e menale fuori.
4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.4 E quando le ha messe fuori, va dinanzi a loro; e le pecore tutte sèguitano lui, imperò che conoscono la voce [sua].
5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.5 E niuno altro sèguitano, anzi fuggono da lui; imperò che non conoscono la voce degli estranei.
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.6 Questa similitudine disse Iesù agli discepoli Ma loro non intesero.
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.7 Disse Iesù a loro un' altra volta in verità, in verita vi dico ch' io sono la porta delle pecore.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.8 E tutti coloro che sono venuti (inanzi a me) s?no furi e ladri, e le pecore non gli hanno voluto udire.
9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.9 Io sono la porta: chiunque entrarà per me, si salvarà; ed entrarà, e uscirà, e trovarà buona pastore.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.10 Ma il ladro non viene per altro che per involare e per ammazzare e per mettere a perdizione. Ma io sono venuto, acciò che abbiano vita più abbondante.
11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.11 Io sono il pastore buono. Il buono pastore dà l'anima per le pecore sue.
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:12 Ma il mercenario, il quale non è pastore, del quale non sono le pecore proprie, vede venire il lupo, e lascia le pecore, e fugge; e il lupo disperge e rapisce le pecore.
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.13 Onde il mercenario fugge, imperò ch' egli è mercenario, e non si pertiene a lui le pecore.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.14 Io sono pastore buono; e conosco le pecore mie, e conoscono me le mie.
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.15 Sì come conoscette me il Padre, e io conosco il Padre; l' anima mia pongo per le pecore mie.
16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.16 E ancora ho altre pecore che non sono di questo ovile; e quelle m' è di bisogno di menare; e udiranno la voce mia, e farassi uno ovile e uno pastore.
17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.17 Però il Padre mi ama; conciosia ch' io pongo l'anima mia, e ancora la assumerò.
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.18 Da me nullo la toglie; ma pongo quella da me medesimo; io ho potestà di ponere quella, e ho potestà ancora di assumerla; ho ricevuto questo comandamento dal Padre mio.
19 A dissension rose again among the Jews for these words.19 Fu fatto un' altra volta discordia tra gli giudei per questi parlari.
20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?20 Onde molti dicevano: egli ha il demonio, e impazzisce; il perchè voi l' udite?
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?21 Altri dicevano: queste parole non sono dell' avente il demonio; or può il demonio aprire gli occhi de' ciechi?
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.22 E fatta fu Encenia (cioè la sacra del tempio) in Ierusalem; ed era d' inverno.
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.23 E Iesù andava per il tempio, sotto il portico di Salamone.
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.24 E li giudei l'intorniorono, e dicevano a lui: insino a quando ci toglierai l'anima nostra? se tu sei Cristo, dinnelo manifestamente.
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.25 E lesà rispose (e disse): io vi parlo, e voi non mi credete; e l' opere, ch' io fo nel nome del Padre mio, rendono testimonianza di me.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 Ma voi non mi credete, imperò che non siete delle pecore mie.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.27 Le pecore mie odono la voce mia; e io le conosco, e sèguitano me.
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.28 Io do a loro vita eterna; e non periranno in eterno, e niuno le toglierà delle mie mani.
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.29 Il mio Padre me le ha dato, ch' è maggiore di tutti; e niuno le può rapire dalle mani del mio Padre.
30 I and the Father are one.30 E il Padre e io siamo una cosa.
31 The Jews then took up stones to stone him.31 Allora gli giudei presero le pietre per lapidarlo.
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?32 Disse a loro Iesù: molte buone opere vi ho dimostrate del Padre mio; per le quali mi volete lapidare?
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.33 Risposero gli giudei, (e dissero): noi non ti vogliamo lapidare per le buone opere, ma per le biasteme; conciosia cosa che tu sei uomo, e faiti Iddio.
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?34 Rispose a loro Iesù, (e disse): non è egli scritto nella vostra legge, che voi siete dii (e figliuoli dell' Altissimo tutti)?
35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;35 Adunque se egli disse ch' erano dii (e figliuoli dell' Altissimo) tutti quelli a' quali è fatta la parola di Dio, e la scrittura non può mentire,
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?36 adunque colui il quale il Padre ha santificato e mandato nel mondo, voi gli dite: tu biastemi, perchè egli dice: io sono Figliuolo di Dio?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Se io non fo l'opere del Padre mio, non mi credete.
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.38 Ma se io le fo, e non mi volete credere, almeno credete le opere; imperò che loro dimostrano che io sono nel Padre, e il Padre è in me.
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.39 Loro adunque il cercavano di prendere; ed egli uscitte fuori di loro mani.
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.40 Ed egli un' altra volta andossene oltre il Giordano, in quel luogo dove prima battezzava Ioanne; e ivi dimorò.
41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.41 Venendo adunque molti a lui, dicevano come, certo, Ioanne nullo avea fatto segno.
42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.42 Ma tutte le cose, che disse Ioanne di questo, erano vere. Onde molti credettero in lui.