Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 10


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir.
4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz.
5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz».
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir.
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado.
9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia.
11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas.
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa.
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas.
16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor.
17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla.
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre».
19 A dissension rose again among the Jews for these words.19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos.
20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?».
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?».
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno,
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón.
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente».
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí,
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen.
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos.
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre.
30 I and the Father are one.30 El Padre y yo somos una sola cosa».
31 The Jews then took up stones to stone him.31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo.
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?».
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios».
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"?
35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada–
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean;
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre».
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos.
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí.
41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad».
42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.42 Y en ese lugar muchos creyeron en él.