Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori.
4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce,
5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei».
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse.
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente.
11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore;
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde.
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me,
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita.
16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore.
17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi.
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre».
19 A dissension rose again among the Jews for these words.19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole.
20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?»,
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?».
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno;
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone.
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente».
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano.
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio.
30 I and the Father are one.30 Io ed il Padre siamo uno».
31 The Jews then took up stones to stone him.31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo.
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?».
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio».
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"?
35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, -
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? -
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me,
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre».
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano,
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò.
41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio.
42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui.