Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 21


font
DOUAI-RHEIMSVULGATA
1 And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want, hath cast in all the living that she had.4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
6 These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down.6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass?7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
8 Who said: Take heed you be not seduced; for many will come in my name, saying, I am he; and the time is at hand: go ye not therefore after them.8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
9 And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently.9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs.11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 But before all these things, they will lay their hands upon you, and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake.12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :
13 And it shall happen unto you for a testimony.13 continget autem vobis in testimonium.
14 Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death.16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
17 And you shall be hated by all men for my name's sake.17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :
18 But a hair of your head shall not perish.18 et capillus de capite vestro non peribit.
19 In your patience you shall possess your souls.19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 And when you shall see Jerusalem compassed about with an army; then know that the desolation thereof is at hand.20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
21 Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it.21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written.22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 And they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captives into all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles; till the times of the nations be fulfilled.24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :
26 Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :
27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand.28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees:29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
30 When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
34 And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you suddenly.34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :
35 For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 And in the daytime, he was teaching in the temple; but at night, going out, he abode in the mount that is called Olivet.37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.