Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 21


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.1 Alzati poi gli occhi osservò de' ricchi, che gettavano le loro offerte nel gazofilaccio.
2 And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.2 E vide dipoi anche una poverella vedova, la quale vi gettò due piccioli.
3 And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:3 E disse: Veracemente vi dico, che questa povera vedova ha messo più di tutti:
4 For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want, hath cast in all the living that she had.4 Imperocché tutti coloro hanno offerto a Dio parte di quello, che loro sopravanzava: ma colei del suo necessario ha offerto quanto aveva per sostentarsi.
5 And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:5 E dicendo taluni riguardo al tempio, che egli era fabbricato di belle pietre, e ornato di doni, rispose:
6 These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down.6 Di queste cose, che voi vedete,tempo verrà, che non resterà pietra sopra pietra, che non sia stritolata.
7 And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass?7 E gli domandarono: Maestro, quando sia, che avvengano tali cose; e quale sarà il segno, che siano prossime ad accadere?
8 Who said: Take heed you be not seduced; for many will come in my name, saying, I am he; and the time is at hand: go ye not therefore after them.8 Ed egli rispose: Badate di non esser sedotti: imperocché molti verranno sotto il mio nome, e diranno: Son io: e il tempo è vicino: non andate adunque dietro a loro.
9 And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently.9 Quando poi sentirete parlare di guerre, e di sedizioni, non vi sbigottite: bisogna, che prima tali cose succedano; ma non sarà ancora si tosto la fine.
10 Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.10 Allora diceva loro: Si solleverà popolo contro popolo, e reame contro reame.
11 And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs.11 E saranno fieri terremoti in diversi luoghi, e pestilenze, e carestie, e cose spaventevoli nel cielo, e prodigj grandi.
12 But before all these things, they will lay their hands upon you, and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake.12 Ma prima di tutto questo vi metteranno le mani addosso, e vi perseguiteranno, traggendovi alle sinagoghe, e alle prigioni, e vi strascineranno dinanzi ai re, e ai presidi per causa del nome mio.
13 And it shall happen unto you for a testimony.13 E questo avverrà per la vostra testimonianza.
14 Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:14 Tenete dunque fisso in cuor vostro di non premeditare quel, che abbiate a rispondere:
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.15 Imperocché io darò a voi un parlare, e una sapienza, cui non potran resistere, né contraddire tutti i vostri nemici.
16 And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death.16 Ma sarete traditi dai genitori, dai fratelli, da' parenti, e amici, e parte di voi ne faranno morire:
17 And you shall be hated by all men for my name's sake.17 E sarete in odio a tutti per causa del nome mio:
18 But a hair of your head shall not perish.18 Ma non perirà un solo capello del vostro capo.
19 In your patience you shall possess your souls.19 Guadagnerete le anime vostre mediante la pazienza.
20 And when you shall see Jerusalem compassed about with an army; then know that the desolation thereof is at hand.20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata d'esercito, allora sappiate, che la sua desolazione e vicina:
21 Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it.21 Allora chi si trova nella Giudea, fugga nelle montagne: e chi sta dentro di lei, si ritiri: e chi è per le campagne, non vi rientri:
22 For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written.22 Imperocché giorni di vendetta sono quegli, affinchè tutto quello, che è stato scritto, si adempia.
23 But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.23 Ma guai alle donne gravide, e che daran latte in que' giorni: imperocché in grandi strettezze sarà il paese,e l'ira addosso a questo popolo.
24 And they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captives into all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles; till the times of the nations be fulfilled.24 E periranno di spada: e saranno menati schiavi tra tutte le nazoni, e Gerusalemme sarà calcata dalle genti: fino a tanto che compiti siano i tempi delle genti.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;25 E saran prodigj nel sole, nella luna, e nelle stelle, e pel mondo le nazioni in costernazione per lo sbigottimento (causato) dal fiotto del mare, e dell'onde:
26 Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;26 Consumandosi gli uomini per la paura, e per l'espettazione di quanto sarà per accadere a tutto l'universo: imperocché le virtù de' cieli saranno scommosse.
27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.27 E allora vedranno il Figliuolo dell'uomo venire sopra una nuvola con po testà grande, e maestà.
28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand.28 Quando poi queste cose principieranno ad effettuarsi, mirate in su, e alzate le vostre teste; perché la redenzione vostra è vicina.
29 And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees:29 E disse loro una similitudine: Osservate il fico, e tutte le piante:
30 When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;30 Quando queste hanno già buttato, sapete, che la state è vicina;
31 So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.31 Così pure voi quando vedrete tali cose succedere, sappiate, che il regno di Dio è vicino.
32 Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.32 In verità vi dico, che non passerà questa generazione, fino a tanto che tutto si adempia.
33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.33 Il cielo, e la terra passeranno: ma le mie parole non passeranno.
34 And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you suddenly.34 Vegliate sopra voi stessi, onde non avvenga, che siano i vostri cuori depressi dalle crapole, e dalle ubbriachezze, e dalle cure della vita presente: e repentinamente vi venga addosso quella giornata:
35 For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.35 Imperocché sarà quasi laccio, che cadrà sopra tutti coloro, che abitano sulla superficie della terra.
36 Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.36 Vegliate adunque in ogni tempo, pregando di esser fatti degni di schivare tutte queste cose, che devono avvenire, e di stare con fiducia dinanzi al figliuolo dell'uomo.
37 And in the daytime, he was teaching in the temple; but at night, going out, he abode in the mount that is called Olivet.37 E Gesù stava il giorno insegnando nel tempio: e la notte usciva, e faceva sua dimora sul monte chiamato Uliveto.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.38 E tutto il popolo andava dì buon mattino da lui al tempio per ascoltarlo.