Luke 18
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, | 1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, |
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. | 2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. |
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. | 3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. |
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, | 4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, |
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. | 5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. |
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. | 6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? |
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? | 7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? |
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? | 8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? |
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable: | 9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: |
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. | 10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. |
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. | 11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: |
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. | 12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. |
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner. | 13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! |
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. | 14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. | 15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. |
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | 16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. | 17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? | 18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. | 19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; |
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. | 20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. |
21 Who said: All these things have I kept from my youth. | 21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. |
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | 22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. | 23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. |
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. | 24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | 25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
26 And they that heard it, said: Who then can be saved? | 26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? |
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. | 27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. |
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. | 28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. |
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, | 29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, |
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. | 30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. |
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. | 31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, |
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: | 32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, |
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. | 33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. |
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. | 34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. |
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. | 35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, |
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. | 36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? |
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. | 37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет. |
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. | 38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. | 39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. |
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, | 40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: |
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. | 41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. |
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. | 42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. |
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. | 43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. |