Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Luke 18


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,1 Dicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et nondeficere,
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.2 dicens: “ Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum nontimebat et hominem non reverebatur.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.3 Vidua autem erat in civitate illa etveniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”.
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,4 Et nolebat permultum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nechominem revereor,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, nein novissimo veniens suggillet me” ”.
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.6 Ait autem Dominus: “ Audite quidiudex iniquitatis dicit;
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorumclamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?8 Dico vobis:Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas,inveniet fidem in terra? ”.
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti etaspernabantur ceteros, parabolam istam:
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.10 “ Duo homines ascenderunt intemplum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.11 Pharisaeus stanshaec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceterihominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus;
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.12 ieiuno bisin sabbato, decimas do omnium, quae possideo”.
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.13 Et publicanus a longe stansnolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus,propitius esto mihi peccatori”.
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.14 Dico vobis: Descendit hic iustificatus indomum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui sehumiliat, exaltabitur ”.
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent,discipuli increpabant illos.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.16 Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinitepueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.17 Amendico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud”.
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?18 Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciensvitam aeternam possidebo? ”.
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.19 Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis bonum?Nemo bonus nisi solus Deus.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.20 Mandata nosti: non moechaberis, non occides, nonfurtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem ”.
21 Who said: All these things have I kept from my youth.21 Qui ait: “ Haec omnia custodivi a iuventute ”.
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 Quo audito, Iesus aitei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibuset habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me ”.
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.23 His ille auditis,contristatus est, quia dives erat valde.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.24 Videns autem illum Iesus tristemfactum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant.
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare inregnum Dei ”.
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?26 Et dixerunt, qui audiebant: “ Et quis potest salvus fieri?”.
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.27 Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt apud homi nes, possibiliasunt apud Deum ”.
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.28 Ait autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus nostra et secutisumus te ”.
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,29 Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquitdomum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.30 etnon recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam ”.
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.31 Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, etconsummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:32 tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur;
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.33 et, postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resurget ”.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.34 Etipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et nonintellegebant, quae dicebantur.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secusviam mendicans.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hocesset.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.37 Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”.
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.38 Et clamavitdicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”.
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.39 Et qui praeibant,increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David,miserere mei! ”.
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cumappropinquasset, interrogavit illum:
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.41 “ Quid tibi vis faciam? ”. At illedixit: “ Domine, ut videam ”.
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.42 Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tuate salvum fecit ”. 43 Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum.Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.