Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 18


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Who said: All these things have I kept from my youth.21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.