Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.1 Il Signore disse a Mosè:
2 And there the Lord spoke to Moses, saying:2 "Manda uomini a esplorare la terra di Canaan, che io voglio dare ai figli d'Israele; ne invierete uno per ogni tribù dei loro padri, tutti dei loro capi".
3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.3 Mosè li inviò dal deserto di Paran, secondo le parole del Signore: erano tutti capi dei figli d'Israele.
4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:4 Questi sono i loro nomi: per la tribù di Ruben Sammua, figlio di Zaccur;
5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.5 per la tribù di Simeone Safat, figlio di Cori;
6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.6 per la tribù di Giuda Caleb, figlio di Iefunne;
7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.7 per la tribù di Issacar Igheal, figlio di Giuseppe;
8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.8 per la tribù di Efraim Osea, figlio di Nun;
9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.9 per la tribù di Beniamino Palti, figlio di Rafu;
10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.10 per la tribù di Zàbulon Gaddiel, figlio di Sodi;
11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.11 per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi, figlio di Susi;
12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.12 per la tribù di Dan Ammiel, figlio di Ghemalli;
13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.13 per la tribù di Aser Setur, figlio di Michele;
14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.14 per la tribù di Neftali Nacbi, figlio di Vofsi;
15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.15 per la tribù di Gad Gheuel, figlio di Machi.
16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.16 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè inviò a esplorare la terra. Mosè diede ad Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.17 Mosè li inviò ad esplorare la terra di Canaan e disse loro: "Salite per il Negheb, e salite sulla montagna,
18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,18 per vedere la terra com'è e il popolo che vi abita, se forte o debole, poco o molto;
19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:19 com'è la terra che abita, se buona o cattiva, come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o fortificazioni;
20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:20 com'è la terra grassa o magra, se ci sono alberi o no. Siate forti e portate dei frutti della terra". Quei giorni erano i giorni delle prime uve.
21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.21 Quelli salirono ad esplorare la terra dal deserto del Zin fino a Recob, sulla via di Camat.
22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.22 Salirono nel Negheb e arrivarono fino ad Ebron: là c'era Achiman, Sesai e Talmai, figli di Anak. Ebron era stata costruita sette anni prima di Tanis in Egitto.
23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.23 Poi vennero fino alla valle di Escol e vi tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono con una stanga in due, con melagrane e fichi.
24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:24 Quel luogo si chiamò torrente Escol, a causa del grappolo che i figli d'Israele vi avevano tagliato.
25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.25 Tornarono dall'esplorazione della terra alla fine di quaranta giorni.
26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,26 Si presentarono a Mosè, Aronne e a tutta la comunità dei figli d'Israele, nel deserto di Paran, a Kades: riferirono l'accaduto a loro e a tutta la comunità e mostrarono il frutto della terra.
27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:27 Raccontarono: "Siamo arrivati nella terra dove ci avevi inviato ed effettivamente vi scorre latte e miele; questi sono i frutti.
28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:28 Solo che il popolo che abita nella terra è forte e le città sono fortezze grandissime: vi vedemmo anche gli Anakiti.
29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.29 Gli Amaleciti abitano nella terra del Negheb, gli Hittiti, i Gebusei e gli Amorrei abitano sulla montagna, i Cananei abitano lungo il mare e lungo le rive del Giordano".
30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.30 Solo Caleb fece tacere il popolo che mormorava contro Mosè e disse: "Saliamo e conquistiamola, perché lo possiamo".
31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.31 Ma gli uomini che erano saliti con lui dissero: "Non possiamo salire contro quel popolo, perché è più forte di noi".
32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.32 E screditarono davanti agl'Israeliti la terra che avevano esplorato dicendo: "La terra dove siamo passati per esplorarla è una terra che divora chi la abita, e tutto il popolo che vi abbiamo visto è di uomini di taglia.
33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.33 Là abbiamo visto i giganti, figli di Anak, della razza dei giganti, e ai nostri occhi eravamo come delle cavallette, così come lo eravamo ai loro occhi".
34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.