Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.1 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:
2 And there the Lord spoke to Moses, saying:2 Manda degli uomini, che spiino il paese di Canaan, il quale io dono a’ figliuoli d’Israele; mandate un uomo per tribù de’ lor padri; tutti capi de’ figliuoli d’Israele.
3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.3 Mosè adunque mandò quegli uomini dal deserto di Paran, secondo il comandamento del Signore; e tutti erano capi de’ figliuoli d’Israele.
4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:4 E questi sono i nomi loro: Sammua, figliuolo di Zaccui, della tribù di Ruben;
5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.5 Safat, figliuolo di Hori, della tribù di Simeone;
6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.6 Caleb, figliuolo di Gefunne, della tribù di Giuda;
7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.7 Igheal, figliuolo di Giuseppe, della tribù d’Issacar;
8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.8 Hosea, figliuolo di Nun, della tribù di Efraim;
9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.9 Palti, figliuolo di Rafu, della tribù di Beniamino;
10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.10 Gaddiel, figliuolo di Sodi, della tribù di Zabulon;
11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.11 Gaddi, figliuolo di Susi, dell’altra tribù di Giuseppe, cioè, della tribù di Manasse;
12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.12 Ammiel, figliuolo di Ghemalli, della tribù di Dan;
13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.13 Setur, figliuolo di Micael, della tribù di Aser;
14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.14 Nabi, figliuolo di Vofsi, della tribù di Neftali;
15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.15 Gheuel, figliuolo di Machi, della tribù di Gad.
16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.16 Questi sono i nomi degli uomini, che Mosè mandò per ispiare il paese or Mosè avea posto nome Giosuè, a Hosea, figliuolo di Nun.
17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.17 Mosè adunque li mandò a spiare il paese di Canaan, e disse loro: Andate di qua, dal Mezzodi, poi salite al monte.
18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,18 E vedete qual sia quel paese, e qual sia il popolo che abita in esso, se egli è forte o debole; se egli è in piccolo, o in gran numero.
19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:19 E qual sia la terra nella quale egli abita, se ella è buona o cattiva; e quali sieno le città nelle quali egli abita, se abita in luoghi steccati, o in murati.
20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:20 E qual sia il terreno, se è grasso o magro; e se vi son alberi, o no; e portatevi valentemente, e recate de’ frutti del paese. Or allora era il tempo dell’uve primaticce
21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.21 Essi adunque andarono, e spiarono il paese, dal deserto di Sin fino a Rehob, all’entrata d’Hamat.
22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.22 Poi salirono verso il mezzodì, e vennero fino in Hebron, dove erano Ahiman, Sesai e Talmai, nati da Anac. Or Hebron era stata edificata sette anni innanzi a Soan di Egitto.
23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.23 E, giunti fino al torrente di Escol, tagliarono di là un tralcio con un grappolo d’uva, e lo portarono con una stanga a due; insieme con delle melagrane e dei fichi.
24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:24 E, per cagione di quel grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele ne tagliarono, fu posto nome a quel luogo, Nahal-escol.
25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.25 E, in capo di quaranta giorni, tornarono da spiare il paese
26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,26 E andarono a Mosè e ad Aaronne, e a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, nel deserto di Paran, di Cades; ove essendo giunti, rapportarono l’affare a loro, e a tutta la raunanza, e mostrarono loro que’ frutti del paese.
27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:27 E raccontarono il lor viaggio a Mosè, e dissero: Noi arrivammo nel paese nel quale tu ci mandasti; e certo è un paese che stilla latte e miele; ed ecco de’ suoi frutti.
28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:28 Sol vi è questo, che il popolo che abita in esso, è potente, e le città son molto forti e grandi; e anche vi abbiamo veduti i figliuoli di Anac.
29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.29 Gli Amalechiti abitano nella contrada Meridionale; gl’Hittei, i Gebusei, e gli Amorrei abitano nel monte; e i Cananei abitano presso al mare, e lungo il Giordano.
30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.30 E Caleb racquetò il popolo inverso Mosè, e disse: Andiamo pure in quel paese, e conquistiamolo; perciocchè di certo noi lo soggiogheremo.
31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.31 Ma quegli uomini ch’erano andati con lui dissero: Egli non è in poter nostro di salir contro a quel popolo; conciossiachè egli sia troppo potente per noi.
32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.32 E infamarono il paese che aveano spiato appresso i figliuoli d’Israele, dicendo: Il paese per lo quale siam passati, per ispiarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutto il popolo che noi abbiamo veduto in esso, sono uomini alti e grandi.
33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.33 Noi vi abbiamo eziandio veduti de’ giganti, i figliuoli di Anac, della schiatta de’ giganti; appetto a’ quali ci pareva di esser locuste; e tali eziandio parevamo loro
34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.