Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.1 Yahvé dit à Moïse:
2 And there the Lord spoke to Moses, saying:2 “Envoie des hommes en avant pour qu’ils explorent ce pays de Canaan que je donne aux Israélites. Chaque tribu enverra en son nom l’un de ses chefs.”
3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.3 Moïse les envoya donc depuis le désert de Paran sur l’ordre de Yahvé. Tous ces hommes étaient chefs en Israël.
4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:4 Voici leurs noms, Pour la tribu de Ruben, Chammoua, fils de Zakour;
5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.5 pour la tribu de Siméon, Chafat, fils de Hori;
6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yéfouné;
7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.7 pour la tribu d’Issacar, Yiguéal, fils de Yosef;
8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.8 pour la tribu d’Éphraïm, Hochéa, fils de Noun;
9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou;
10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.10 pour la tribu de Zabulon, Gadiel, fils de Sodi;
11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gadi, fils de Sousi;
12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémali;
13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.13 pour la tribu d’Asher, Sétour, fils de Mikaël;
14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vafsi;
15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.15 pour la tribu de Gad, Géouel, fils de Maki.
16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.16 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays de Canaan (à Hochéa, Moïse donna le nom de Josué).
17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.17 Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: “Montez par le Négueb, puis passez à la montagne.
18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,18 Regardez bien comment est le pays et quelle est la population qui l’habite: si elle est forte ou faible, peu nombreuse ou importante.
19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:19 Regardez comment est ce pays où ils vivent; s’il est bon ou mauvais. Comment sont les villes où ils habitent: s’agit-il de camps ou de villes fortifiées?
20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:20 Regardez comment est la terre, si elle est riche ou pauvre, s’il y a des arbres ou non. Et vous n’aurez pas peur de nous rapporter des fruits de la terre.” Car c’était la saison des premiers raisins.
21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.21 Ils partirent donc pour explorer le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Réhob, vers l’Entrée-de-Hamat.
22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.22 Ils montèrent par le Négueb et arrivèrent à Hébron, où se trouvaient Ahiman, Chéchaï et Talmaï, de la race des Anakim. Hébron avait été fondée sept ans avant la ville de Tanis, en Égypte.
23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.23 Ils parvinrent donc au val d’Echkol, où ils coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu’ils emportèrent à deux sur une perche, avec des grenades et des figues.
24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:24 On appela ce lieu le vallon d’Echkol, à cause de la grappe que les Israélites y avaient cueillie.
25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.25 Au bout de quarante jours, ils revinrent de leur inspection dans ce pays.
26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,26 Dès leur retour, ils se présentèrent à Moïse, à Aaron et à toute la communauté des Israélites, à Qadesh, dans le désert de Paran. Ils firent leur compte-rendu devant toute la communauté et lui montrèrent les fruits du pays.
27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:27 Voici ce qu’ils racontèrent: “Nous sommes entrés au pays où tu nous avais envoyés. C’est véritablement un pays où ruissellent le lait et le miel: en voici les fruits!
28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:28 Mais le peuple qui habite ce pays est très fort. Les villes sont très grandes et fortifiées, nous y avons même vu des descendants d’Anak.
29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.29 Amalec habite le Négueb; le Hittite, le Jébusite et l’Amorite habitent la montagne; le Cananéen est installé près de la mer et sur les rives du Jourdain.”
30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.30 Caleb calma le peuple qui s’en prenait à Moïse. “Montons, dit-il, et conquérons le pays, car nous en sommes bien capables.”
31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui répliquèrent: “Nous ne pouvons attaquer ce peuple, car il est trop fort pour nous.”
32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.32 Et ils se mirent à décrier le pays qu’ils avaient visité. Ils dirent aux Israélites: “Le pays que nous avons exploré, est un pays qui dévore ses habitants. Les hommes qui l’habitent sont de très grande taille.
33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.33 Et nous y avons même vu des géants. À côté d’eux nous avions l’impression d’être des sauterelles et c’est ainsi qu’ils nous voyaient.”
34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.