Psalms 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | JERUSALEM |
---|---|
1 Unto the end, for Idithun himself, a canticle of David. | 1 Du maître de chant. De Yedutûn. Psaume de David. |
2 I said: I will take heed to my ways : that I sin not with my tongue. I have set guard to my mouth, when the sinner stood against me. | 2 J'ai dit: "Je garderai ma route, sans laisser ma langue s'égarer, je garderai à la bouche un bâillon,tant que devant moi sera l'impie." |
3 I was dumb, and was humbled, and kept silence from good things : and my sorrow was renewed. | 3 Je me suis tu, silence et calme; à voir sa chance, mon tourment s'exaspéra. |
4 My heart grew hot within me : and in my meditation a fire shall flame out. | 4 Mon coeur brûlait en moi, à force d'y songer le feu flamba et ma langue vint à parler: |
5 I spoke with my tongue : O Lord, make me know my end. And what is the number of my days : that I may know what is wanting to me. | 5 "Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle est la mesure de mes jours, que je sache combien je suisfragile. |
6 Behold thou hast made my days measurable : and my substance is as nothing before thee. And indeed all things are vanity : every man living. | 6 Vois, d'un empan tu fis mes jours, ma durée est comme rien devant toi; rien qu'un souffle, touthomme qui se dresse, |
7 Surely man passeth as an image : yea, and he is disquieted in vain. He storeth up : and he knoweth not for whom he shall gather these things. | 7 rien qu'une ombre, l'humain qui va; rien qu'un souffle, les richesses qu'il entasse, et il ne sait qui lesramassera." |
8 And now what is my hope? is it not the Lord? and my substance is with thee. | 8 Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur? Mon espérance, elle est en toi. |
9 Deliver thou me from all my iniquities : thou hast made me a reproach to the fool. | 9 De tous mes péchés délivre-moi, ne me fais point la risée de l'insensé. |
10 I was dumb, and I opened not my mouth, because thou hast done it. | 10 Je me tais, je n'ouvre pas la bouche, car c'est toi qui es à l'oeuvre. |
11 Remove thy scourges from me. The strength of thy hand hath made me faint in rebukes: | 11 Eloigne de moi tes coups, sous les assauts de ta main je me consume. |
12 thou hast corrected man for iniquity. And thou hast made his soul to waste away like a spider : surely in vain is any man disquieted. | 12 Reprenant les torts, tu corriges l'homme, comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu'un souffle,tous les humains. |
13 Hear my prayer, O Lord, and my supplication : give ear to my tears. Be not silent : for I am a stranger with thee, and a sojourner as all my fathers were. | 13 Ecoute ma prière, Yahvé, prête l'oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Car je suisl'étranger chez toi, un passant comme tous mes pères. |
14 O forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, and be no more. | 14 Détourne ton regard, que je respire, avant que je m'en aille et ne sois plus. |