Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 24


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?
2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.
3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge.3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.
4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.
5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.
6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.
7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.
9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.
11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.
12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!
13 They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;
14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;
15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.
16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.
17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.
18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.
19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell.19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.
20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.
21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.
22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.
23 God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.
24 They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.
25 And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?