Scrutatio

Domenica, 9 giugno 2024 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:1 Questi sono li nomi delli figliuoli d'Israel i quali vennero in Egitto con Iacob; e tutti colle cose loro entrarono in Egitto.
2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,2 Lo primo è Ruben, Simeon, Levi, Iuda,
3 Issachar, Zabulon, and Benjamin,3 Issacar, Zabulon, Beniamin,
4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser.4 Dan, Netfali, Gad ed Asser.
5 And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.5 Erano adunque tutte l'anime loro, le quali sono uscite del fianco di Iacob, settanta; ma Iosef era in Egitto.
6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation,6 Il quale morto, e tutti li fratelli suoi, e tutto lo parentado suo,
7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.7 li figliuoli d'Israel crescerono; e siccome germinanti, sono moltiplicati ed inforzati molto, ed empierono la terra.
8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:8 Levossi (nella terra) uno re nuovo sopra Egitto, il quale non conosceva Iosef.
9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.9 E disse al popolo suo: ecco lo popolo de' figliuoli d'Israel molto, e più forte di noi.
10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.10 Venite saviamente, e costringiamo lui, acciò che per avventura non moltiplichi; e s'egli facesse contro di noi battaglia, aggiungasi alli inimici nostri; e combattuti noi, si parti della terra.
11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.11 Fece allora adunque maestri degli lavorii, acciò che tormentasse loro colle fatiche. Ed edificarono le città de' tabernacoli a Faraone, Fitome Ramesses.
12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:12 E quantunque erano molestati, tanto maggiormente moltiplicavano e crescevano.
13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:13 Odiavano quelli d'Egitto li figliuoli d'Israele tormentavangli, facendo beffa di loro (ed ingiuriandogli).
14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.14 E con amaritudine perducevano la vita loro, con lavorii duri di pietre e di mattoni, ed ogni la vorio collo quale nelli lavorii della terra erano costretti.
15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,15 Disse lo Signore d'Egitto alle balie che ricolgono i fanciulli ebrei, delle quali l'una si chiamava Sefora, e l'altra Fua,
16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.16 comandando a loro, quando le ricoglieranno i fanciulli che nascono al tempo del parto: se sia maschio, uccidetelo, e se la è femina, reservatela.
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.17 Ma le ricoglitrici temettono Iddio, e non feceno secondo lo comandamento del re d'Egitto; ma conservarono li maschii.
18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ?18 Le quali il re fatte venire a sè, disse: che è questa cosa, che voi avete voluto fare, che i fanciulli reservate?
19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.19 Le quali risposero: non sono le ebree femine, siccome quelle d'Egitto; imperciò ch' elle hanno notizia di ricogliere i fanciulli, e prima che noi vegnamo a loro, parturiscono.
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.20 Bene fece adunque Iddio a quelle balie d'Egitto; e crescette il popolo d'Israel, e confortato è molto.
21 And because the midwives feared God, he built them houses.21 Perciò che temerono le ricoglitrici lo Signore Iddio, edificò a loro le case (e diedeli Iddio molta prosperità).
22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.22 E comandò adunque Faraone ad ogni popolo suo, dicendo: qualunque della qualità maschia nascerà, gittatelo nel fiume; e qualunque della qualità feminea nascerà, reservatelo.