Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:1 OR questi sono i nomi de’ figliuoli d’Israele, che vennero in Egitto: essi vi vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia.
2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,2 Ruben, Simeone, Levi, e Giuda;
3 Issachar, Zabulon, and Benjamin,3 Issacar, Zabulon, e Beniamino;
4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser.4 Dan, Neftali, Gad, e Aser.
5 And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.5 E tutte le persone, uscite dell’anca di Giacobbe, erano settanta. Or Giuseppe era già in Egitto.
6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation,6 E Giuseppe morì, e tutti i suoi fratelli, e tutta quella generazione.
7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.7 E i figliuoli d’Israele fruttarono e moltiplicarono copiosamente, e crebbero, e divennero grandemente possenti, talchè il paese fu ripieno di essi
8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:8 Or sorse un nuovo re sopra l’Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.
9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.9 Costui disse al suo popolo: Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più grande e più possente di noi.
10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.10 Ora procediamo saggiamente intorno ad esso; che talora non moltiplichi; onde, se alcuna guerra avvenisse, egli non si congiunga anche esso co’ nostri nemici, e non guerreggi contro a noi, o se ne vada via dal paese.
11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.11 Furono adunque costituiti sopra il popolo d’Israele commissari d’angherie, per affliggerlo con le lor gravezze. E il popolo edificò a Faraone delle città da magazzini, cioè, Pitom e Raamses.
12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:12 Ma quanto più l’affliggevano, tanto più cresceva, e tanto più moltiplicava fuor di modo; onde gli Egizj portavano gran noia de’ figliuoli d’Israele.
13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:13 E gli Egizj facevano servire i figliuoli d’Israele con asprezza.
14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.14 E li facevano vivere in amaritudine, con dura servitù, adoperandoli intorno all’argilla, e a’ mattoni, e ad ogni servigio de’ campi; tutta la servitù, nella quale li adoperavano, era con asprezza
15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,15 Il re di Egitto disse ancora alle levatrici delle donne Ebree, il nome dell’una delle quali era Sifra, e quel dell’altra Pua:
16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.16 Quando voi ricoglierete i parti delle donne Ebree, e le vedrete in su la seggiola, se il parto è un figliuol maschio, uccidetelo; ma se è una figliuola femmina, lasciatela vivere.
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.17 Ma quelle levatrici temettero Iddio, e non fecero secondo che il re di Egitto avea loro detto; anzi lasciarono vivere i fanciulli.
18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ?18 E il re di Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: Perchè avete voi fatto questo, di lasciar vivere i fanciulli?
19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.19 E le levatrici dissero a Faraone: Le donne Ebree non sono come l’Egizie, perciocchè sono vigorose; avanti che la levatrice sia venuta a loro, hanno partorito.
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.20 E Iddio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo crebbe, e divenne grandemente possente.
21 And because the midwives feared God, he built them houses.21 E perchè quelle levatrici temettero Iddio, egli edificò loro delle case.
22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.22 Allora Faraone comandò a tutto il suo popolo, dicendo: Gittate nel fiume ogni figliuol maschio che nascerà, e lasciate vivere tutte le figliuole femmine