Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.1 (Da poi veramente il diluvio), sì era la terra d'uno labbro, e di quelle medesime parole.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.2 E conciosia cosa che facessero processo dall'oriente, trovarono uno campo nella terra di Sennaar, nel quale luogo abitarono.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.3 Onde disse uno al prossimo suo: venite e facciamo de' mattoni e cociamli nel fuoco. E si ebbeno i mattoni per sassi, e bitume per cemento.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.4 E disse: venite e facciamo sì una città ed una torre, la sommità della quale trapassi lo cielo; e celebreremo lo nome nostro, inanzi che noi siamo divisi per tutte le terre.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.5 E venne lo Signore, acciò che vedesse la città e la torre, la quale edificavano i figliuoli di Adam.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.6 E disse: ecco uno è il popolo, ed uno è il parlare a tutti: e sì cominciarono a fare questa cosa, e non si partono dai pensieri loro, infino a tanto che quello lavorio compiono.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.7 Venite dunque, andiamo e confondiamo quivi le lingue loro, acciò che non oda ciascuno la voce del prossimo suo.
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.8 E così divise il Signore loro di quello luogo in tutte le terre; e sì cessaro di edificare la città.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.9 E perciò è chiamato il nome suo Babel; imperciò che quivi fu confuso lo labbro per isviare lo linguaggio di tutta la terra. E quindi disperse loro il Signore sopra la faccia di tutte le regioni (per tutto il mondo).
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.10 Queste sono le generazioni di Sem. Sem era di cento anni, quando generò Arfasad, due anni dopo il diluvio.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.11 E vivette Sem, poi che generoe Irfasad, cinquecento anni; e generoe figliuoli e figliuole.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.12 E vivette poi Arfasad XXXV anni, e generoe Sale.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.13 E vivette Arfasad, poi che generoe Sale, CCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.14 Sale veramente vivette XXX anni, e generò Eber.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.15 E vivette Sale, poi che generò Eber, CCCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.16 E questo Eber vivette XXXIIII anni, e generoe Faleg.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.17 E vivette Eber, poscia che generoe Faleg, CCCCXXX anni; e generoe figliuoli e figliuole.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.18 E vivette Faleg XXX anni, e generoe Reu.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.19 E si vivette Faleg, poi che generoe Reu, CCVIIII anni; e generoe figliuoli e figliuole.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.20 E vivette Reu XXXII anni, e generò Sarug.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.21 E vivette Reu, poi che generò Sarug, ducento VII anni; e generoe (in questo tempo) figliuoli e figliuole.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.22 E vivette Sarug XXX anni, e generò Nacor.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.23 E vivette Sarug, poi che generó Nacor, CC anni; e generò figliuoli e figliuole.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.24 E vivette Nacor XXVIIII anni, e generò Tare.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.25 E vivette Nacor, poi che generò Tare, CXIX anni; e generò figliuoli e figliuole.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.26 E vivette Tare Lxx anni, e generoe Abram e Nacor ed Aran.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.27 Qui conteremo la generazione di Tare: Tare generoe Abram e Nacor ed Aran; questo Aran generoe Lot.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.28 Morto è Aran inanzi che Tare suo padre, nella terra medesima dove nacque, cioè in Ur dei Caldei.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.29 Dopo questo, Abram e Nacor menarono moglie: lo nome della moglie di Abram, Sarai; lo nome della moglie di Nacor, Melca, figliuola d'Aran, padre di Melca e di Iesca.
30 And Sarai was barren, and had no children.30 Ma in verità Sarai, (moglie di Abram) era sterile (cioè che non potea menare figliuoli) e non avea figliuoli.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.31 Adunque tolse Tare Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, figliuolo di suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo; e menò loro di Ur de' Caldei, acciò ch' egli andassero nella terra di Canaan; e vennero insino ad Aran (città) ed abitarono quivi.
32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.32 E compiuti (e stati quivi) sono i dì di Tare, (padre di Abram e di Nacor e di Aran) CCV anni; e morio in Aran (città).