Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
DOUAI-RHEIMSSMITH VAN DYKE
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
30 And Sarai was barren, and had no children.30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران