Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.
30 And Sarai was barren, and had no children.30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.
32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.