Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 And Sarai was barren, and had no children.30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.
32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.