Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti14 For many are called, but few are chosen.’ ”
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.27 And last of all, the woman also passed away.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.38 This is the greatest and first commandment.
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.