Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti14 For many are called, but few are chosen.
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.27 And last of all the woman died also.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?36 Master, which is the greatest commandment in the law?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.38 This is the greatest and the first commandment.
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.