Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:1 Jesus began to speak to them in parables once again,
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.2 'The kingdom of Heaven may be compared to a king who gave a feast for his son's wedding.
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.3 He sent his servants to cal those who had been invited, but they would not come.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.4 Next he sent some more servants with the words, "Tel those who have been invited: Look, mybanquet is al prepared, my oxen and fattened cattle have been slaughtered, everything is ready. Come to thewedding."
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.5 But they were not interested: one went off to his farm, another to his business,
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.6 and the rest seized his servants, maltreated them and kil ed them.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.7 The king was furious. He despatched his troops, destroyed those murderers and burnt their town.
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.8 Then he said to his servants, "The wedding is ready; but as those who were invited proved to beunworthy,
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.9 go to the main crossroads and invite everyone you can find to come to the wedding."
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.10 So these servants went out onto the roads and col ected together everyone they could find, bad andgood alike; and the wedding hal was fil ed with guests.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.11 When the king came in to look at the guests he noticed one man who was not wearing a weddinggarment,
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.12 and said to him, "How did you get in here, my friend, without a wedding garment?" And the man wassilent.
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.13 Then the king said to the attendants, "Bind him hand and foot and throw him into the darknessoutside, where there will be weeping and grinding of teeth."
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti14 For many are invited but not al are chosen.'
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.15 Then the Pharisees went away to work out between them how to trap him in what he said.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.16 And they sent their disciples to him, together with some Herodians, to say, 'Master, we know that youare an honest man and teach the way of God in all honesty, and that you are not afraid of anyone, becausehuman rank means nothing to you.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?17 Give us your opinion, then. Is it permissible to pay taxes to Caesar or not?'
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?18 But Jesus was aware of their malice and replied, 'You hypocrites! Why are you putting me to thetest?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.19 Show me the money you pay the tax with.' They handed him a denarius,
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?20 and he said, 'Whose portrait is this? Whose title?'
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.21 They replied, 'Caesar's.' Then he said to them, 'Very wel , pay Caesar what belongs to Caesar -- andGod what belongs to God.'
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono22 When they heard this they were amazed; they left him alone and went away.
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:23 That day some Sadducees -- who deny that there is a resurrection -- approached him and they putthis question to him,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.24 'Master, Moses said that if a man dies childless, his brother is to marry the widow, his sister-in-law, toraise children for his brother.
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.25 Now we had a case involving seven brothers; the first married and then died without children, leavinghis wife to his brother;
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.26 the same thing happened with the second and third and so on to the seventh,
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.27 and then last of al the woman herself died.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.28 Now at the resurrection, whose wife among the seven wil she be, since she had been married tothem al ?'
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.29 Jesus answered them, 'You are wrong, because you understand neither the scriptures nor the powerof God.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.30 For at the resurrection men and women do not marry; no, they are like the angels in heaven.
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:31 And as for the resurrection of the dead, have you never read what God himself said to you:
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.32 I am the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob? He is God, not of the dead, but ofthe living.'
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina33 And his teaching made a deep impression on the people who heard it.
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees they got together
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:35 and, to put him to the test, one of them put a further question,
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?36 'Master, which is the greatest commandment of the Law?'
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.37 Jesus said to him, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, and with alyour mind.
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.38 This is the greatest and the first commandment.
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.39 The second resembles it: You must love your neighbour as yourself.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets too.'
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:41 While the Pharisees were gathered round, Jesus put to them this question,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.42 'What is your opinion about the Christ? Whose son is he?' They told him, 'David's.'
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:43 He said to them, 'Then how is it that David, moved by the Spirit, cal s him Lord, where he says:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?44 The Lord declared to my Lord, take your seat at my right hand, til I have made your enemies yourfootstool?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?45 'If David cal s him Lord, how then can he be his son?'
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda46 No one could think of anything to say in reply, and from that day no one dared to ask him any furtherquestions.