1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo: | 1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, |
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo. | 2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. |
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire. | 3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. |
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze. | 4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' |
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. | 5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. |
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero. | 6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. |
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città. | 7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. |
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni. | 8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. |
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete. | 9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' |
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola. | 10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. |
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. | 11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. |
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. | 12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. |
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti. | 13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti | 14 Many are invited, but few are chosen." |
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. | 15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. |
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini. | 16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. |
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no? | 17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" |
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? | 18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? |
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. | 19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. |
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? | 20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" |
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio. | 21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono | 22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. |
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo: | 23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, |
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello. | 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' |
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello. | 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. |
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette. | 26 The same happened with the second and the third, through all seven. |
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. | 27 Finally the woman died. |
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta. | 28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." |
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio. | 29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. |
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio. | 30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. |
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. | 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina | 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme. | 34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, |
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo: | 35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, |
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge? | 36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?" |
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua. | 37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. |
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. | 39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti | 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo: | 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide. | 42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." |
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo: | 43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: |
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi? | 44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? |
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? | 45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda | 46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. |