Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti14 Many are invited, but few are chosen."
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.26 The same happened with the second and the third, through all seven.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.27 Finally the woman died.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.38 This is the greatest and the first commandment.
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.