Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta.5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode.6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe.7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione.10 And he sent and beheaded John in prison.
11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
18 Ed egli disse: Recatemeli qua.18 He said to them, “Bring them here to me.”
19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe.19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni.20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.”
29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.