Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus
2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."
3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,
4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta.5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.
6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode.6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod
7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe.7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.
8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,
10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione.10 and he had John beheaded in the prison.
11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.
12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.
13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.
14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.
15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."
16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."
17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."
18 Ed egli disse: Recatemeli qua.18 Then he said, "Bring them here to me,"
19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe.19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni.20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.
21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.
22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.
23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.
24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.
25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.
26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.
27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."
28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.
30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"
31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.32 After they got into the boat, the wind died down.
33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."
34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.
35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick
36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.