Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri 15


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 POI il Signore parlò a Mosè, dicendo:1 The LORD said to Moses,
2 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, dove avete ad abitare, il quale io vi do;2 "Give the Israelites these instructions: When you have entered the land that I will give you for your homesteads,
3 e farete alcun sacrificio da ardere al Signore, come olocausto, o altro sacrificio, per singolar voto, o per ispontanea volontà, o nelle vostre feste solenni, per offerir soave odore, del grosso o del minuto bestiame, al Signore;3 if you make to the LORD a sweet-smelling oblation from the herd or from the flock, in holocaust, in fulfillment of a vow, or as a freewill offering, or for one of your festivals,
4 offerisca colui che farà la sua offerta al Signore, un’offerta di panatica della decima parte d’un efa di fior di farina, stemperata con la quarta parte d’un hin d’olio;4 whoever does so shall also present to the LORD a cereal offering consisting of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a fourth of a hin of oil,
5 e la quarta parte di un hin di vino, per offerta da spandere. Questo offerirai per ciascuno olocausto, o altro sacrificio che sia d’un agnello.5 as well as a libation of a fourth of a hin of wine, with each lamb sacrificed in holocaust or otherwise.
6 E se fai offerta di panatica per un montone, offeriscila di due decimi di fior di farina, stemperata col terzo d’un hin d’olio.6 With each sacrifice of a ram you shall present a cereal offering of two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil,
7 E per offerta da spandere, offerisci il terzo d’un hin di vino, in odor soave al Signore.7 and a libation of a third of a hin of wine, thus making a sweet-smelling offering to the LORD.
8 E se tu offerisci al Signore un giovenco per olocausto, o per altro sacrificio, per singolar voto, o per sacrificio da render grazie;8 When you sacrifice an ox as a holocaust, or in fulfillment of a vow, or as a peace offering to the LORD,
9 offerisci, insieme col giovenco, un’offerta di panatica, di tre decimi di fior di farina, stemperata con la metà d’un hin d’olio.9 with it you shall present a cereal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil,
10 E, per offerta da spandere, offerisci la metà d’un hin di vino; il tutto in offerta da ardere, di soave odore al Signore.10 and a libation of half a hin of wine, as a sweet-smelling oblation to the LORD.
11 Facciasi così per ciascun bue, per ciascun montone, e per ciascuna minuta bestia, pecora o capra.11 The same is to be done for each ox, ram, lamb or goat.
12 Fate così per ciascuna di quelle bestie, secondo il numero che ne sacrificherete.12 Whatever the number you offer, do the same for each of them.
13 Chiunque è natio del paese offerisca queste cose in questa maniera, per presentare offerta da ardere, di soave odore, al Signore.13 "All the native-born shall make these offerings in the same way, whenever they present a sweet-smelling oblation to the LORD.
14 E quando alcuno straniere che dimorerà appresso di voi, o qualunque altro sarà fra voi, per le vostre generazioni, farà offerta da ardere, di soave odore al Signore, faccia così come farete voi.14 Likewise, in any future generation, any alien residing with you permanently or for a time, who presents a sweet-smelling oblation to the LORD, shall do as you do.
15 Siavi un medesimo statuto per voi, e per lo forestiere che dimora con voi che siete della raunanza. Sia questo uno statuto perpetuo per le vostre generazioni. Davanti al Signore il forestiere sarà come voi.15 There is but one rule for you and for the resident alien, a perpetual rule for all your descendants. Before the LORD you and the alien are alike,
16 Una medisima legge, e una medesima ragione sarà per voi, e per lo straniere che dimora con voi.16 with the same law and the same application of it for the alien residing among you as for yourselves."
17 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:17 The LORD said to Moses,
18 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, dove io vi conduco;18 "Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land into which I will bring you
19 quando voi mangerete del pane del paese, offeritene un’offerta al Signore.19 and begin to eat of the food of that land, you shall offer the LORD a contribution
20 Offerite una focaccia per offerta, delle primizie delle vostre paste; offeritela nella medesima maniera, come l’offerta dell’aia.20 consisting of a cake of your first batch of dough. You shall offer it just as you offer a contribution from the threshing floor.
21 Date al Signore, per le vostre generazioni, un’offerta delle primizie delle vostre paste21 Throughout your generations you shall give a contribution to the LORD from your first batch of dough.
22 Ora, quando voi avrete fallito per errore, e non avrete eseguiti tutti questi comandamenti che il Signore ha dati a Mosè;22 "When through inadvertence you fail to carry out any of these commandments which the LORD gives to Moses,
23 tutto quello che il Signore vi ha comandato per Mosè, fin dal dì che egli vi ha dati comandamenti per le vostre generazioni;23 and through Moses to you, from the time the LORD first issues the commandment down through your generations:
24 se l’errore è stato commesso per inavvertenza della raunanza, offerisca tutta la raunanza per olocausto, in soave odore al Signore, un giovenco, con la sua offerta di panatica e da spandere, secondo l’ordinazione; e un becco per sacrificio per lo peccato.24 if the community itself unwittingly becomes guilty of the fault of inadvertence, the whole community shall offer the holocaust of one young bull as a sweet-smelling oblation pleasing to the LORD, along with its prescribed cereal offering and libation, as well as one he-goat as a sin offering.
25 E faccia il sacerdote il purgamento per tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e sarà loro perdonato; perciocchè è errore, ed essi hanno addotta davanti al Signore la loro offerta da ardere al Signore, e il sacrificio per lo peccato, per l’error loro.25 Then the priest shall make atonement for the whole Israelite community; thus they will be forgiven the inadvertence for which they have brought their holocaust as an oblation to the LORD.
26 Così sarà perdonato a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e parimente a’ forestieri che dimoreranno fra loro; perciocchè tutto il popolo ha parte in quell’errore.26 Not only the whole Israelite community, but also the aliens residing among you, shall be forgiven, since the fault of inadvertence affects all the people.
27 Ma, se una sola persona ha peccato per errore, offerisca una capra di un anno, per lo peccato.27 "However, if it is an individual who sins inadvertently, he shall bring a yearling she-goat as a sin offering,
28 E faccia il sacerdote il purgamento per quella persona che avrà peccato per errore, peccando per errore nel cospetto del Signore; e quando il sacerdote avrà fatto purgamento per essa, le sarà perdonato.28 and the priest shall make atonement before the LORD for him who sinned inadvertently; when atonement has been made for him, he will be forgiven.
29 Siavi una medesima legge per chiunque avrà fatta alcuna cosa per errore, così se sarà de’ figliuoli d’Israele, natio del paese, come se sarà forestiere, che dimori fra loro29 You shall have but one law for him who sins inadvertently, whether he be a native Israelite or an alien residing with you.
30 Ma la persona, così il natio del paese, come il forestiere, che farà alcun atto a mano alzata, oltraggia il Signore; e però sia una cotal persona ricisa d’infra il suo popolo.30 "But anyone who sins defiantly, whether he be a native or an alien, insults the LORD, and shall be cut off from among his people.
31 Conciossiachè abbia sprezzata la parola del Signore, e abbia rotto il suo comandamento, del tutto sia quella persona ricisa; sia la sua iniquità sopra essa.31 Since he has despised the word of the LORD and has broken his commandment, he must be cut off. He has only himself to blame."
32 ORA, essendo i figliuoli d’Israele nel deserto, trovarono un uomo che ricoglieva delle legne in giorno di Sabato.32 While the Israelites were in the desert, a man was discovered gathering wood on the sabbath day.
33 E, coloro che lo trovarono cogliendo delle legne, lo menarono a Mosè, e ad Aaronne, e a tutta la raunanza.33 Those who caught him at it brought him to Moses and Aaron and the whole assembly.
34 E lo misero in prigione; perciocchè non era stato dichiarato ciò che se gli avesse a fare.34 But they kept him in custody, for there was no clear decision as to what should be done with him.
35 E il Signore disse a Mosè: Del tutto sia quell’uomo fatto morire; lapidilo tutta la raunanza fuor del campo.35 Then the LORD said to Moses, "This man shall be put to death; let the whole community stone him outside the camp."
36 E tutta la raunanza lo menò fuor del campo, e lo lapidò, sicchè egli morì; come il Signore avea comandato a Mosè36 So the whole community led him outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses.
37 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:37 The LORD said to Moses,
38 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro, che si facciano delle fimbrie ai lembi delle lor veste, per le lor generazioni; e mettano sopra quelle fimbrie de’ lor lembi un cordone di violato.38 "Speak to the Israelites and tell them that they and their descendants must put tassels on the corners of their garments, fastening each corner tassel with a violet cord.
39 E abbiate quel cordone in su le fimbrie, acciocchè, quando lo riguarderete, voi vi ricordiate di tutti i comandamenti del Signore, e li mettiate in opera, e non andiate guatando dietro al vostro cuore, e agli occhi vostri, dietro a’ quali solete andar fornicando.39 When you use these tassels, let the sight of them remind you to keep all the commandments of the LORD, without going wantonly astray after the desires of your hearts and eyes.
40 Acciocchè vi ricordiate di mettere in opera tutti i miei comandamenti, e siate santi all’Iddio vostro.40 Thus you will remember to keep all my commandments and be holy to your God.
41 Io sono il Signore Iddio vostro, che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, per esservi Dio. Io sono il Signore Iddio vostro41 I, the LORD, am your God who, as God, brought you out of Egypt that I, the LORD, may be your God."