Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 LE mosche morte fanno putire, e ribollir l’olio odorifero del profumiere; così un poco di stoltizia guasta il pregio della sapienza e della gloria.1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse.
2 L’uomo savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l’ha alla sua sinistra.2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche;
3 Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch’egli è stolto3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!”
4 Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati.4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs.
5 Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe.5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain:
6 Cioè: che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi.6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas.
7 Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs.
8 Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent;
9 Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser;
10 Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza è cosa eccellente, per addirizzar le cose.10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse.
11 Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné.
12 Le parole della bocca del savio non sono altro che grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono.12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier.
13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia.13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde.
14 Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l’uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui?14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?)
15 La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville.
16 Guai a te, o paese, il cui re è fanciullo, ed i cui principi mangiano fin dalla mattina!16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin!
17 Beato te, o paese, il cui re è di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer.
18 Per la pigrizia di ambe le mani il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau.
19 I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout!
20 Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portarne la voce, ed alcun animale alato rapportarne le parole20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire.