| 1 Il vino è schernitore, e la cervogia è tumultuante; E chiunque ne è vago non è savio | 1 Szydercą jest wino, swarliwą - sycera, każdy, kto tutaj błądzi, niemądry. |
| 2 Il terrore del re è come il ruggito del leoncello; Chi lo provoca ad indegnazione pecca contro a sè stesso | 2 Jak ryk lwa - tak zapalczywość króla, kto go rozgniewa, życie naraża. |
| 3 Egli è gloria all’uomo di rimanersi di contesa; Ma chiunque è stolto si fa schernire | 3 Zaprzestać sporu - zaszczytem dla męża, bo każdy, kto głupi, wybucha. |
| 4 Il pigro non ara per cagion del freddo; E poi nella ricolta va accattando, e non trova nulla | 4 Nie pracuje leniwy w jesieni, więc w żniwa darmo szuka plonu. |
| 5 Il consiglio nel cuor dell’uomo è un’acqua profonda; E l’uomo intendente l’attignerà | 5 Głęboką wodą plan w sercu człowieka, czerpie z niej człowiek przemyślny. |
| 6 Il più degli uomini predicano ciascuno la sua benignità; Ma chi troverà un uomo verace? | 6 Dobrocią swą chełpi się wielu, lecz męża pewnego któż znajdzie? |
| 7 I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, Saranno beati dopo di lui | 7 Sprawiedliwy w prawości swej żyje, szczęśliwe po nim są dzieci. |
| 8 Il re, sedendo sopra il trono del giudicio, Dissipa ogni male con gli occhi suoi | 8 Gdy król zasiada na tronie sędziowskim - wszelkie zło rozprasza spojrzeniem. |
| 9 Chi può dire: Io ho purgato il mio cuore, Io son netto del mio peccato? | 9 Kto powie: Ustrzegłem czystości serca, wolny jestem od grzechu? |
| 10 Doppio peso, e doppio staio, Sono amendue cosa abbominevole al Signore | 10 Dwojakie ciężarki i miara podwójna - obydwu Pan nie znosi. |
| 11 Fin da fanciullo l’uomo è riconosciuto da’ suoi atti, Se egli sarà puro, e se le sue opere saranno diritte | 11 Już chłopca można poznać po zachowaniu, czy prawe i czyste będą jego czyny. |
| 12 Il Signore ha fatte amendue queste cose: E l’orecchio che ode, e l’occhio che vede | 12 I ucho, co słyszy, i oko, co widzi, oba są dziełem Pana. |
| 13 Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, e sarai saziato di pane | 13 Nie kochaj spania, byś nie zubożał, miej oczy otwarte - nasycisz się chlebem. |
| 14 Chi compera dice: Egli è cattivo, egli è cattivo; Ma quando se n’è andato, allora si vanta | 14 Marne, marne, krzyczy nabywca, lecz po odejściu [z nabytku] się chwali. |
| 15 Vi è dell’oro, e delle perle assai; Ma le labbra di scienza sono un vaso prezioso | 15 Jest złoto i obfitość pereł, lecz wargi rozumne - to rzecz drogocenna. |
| 16 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; Prendi pegno da lui per gli stranieri | 16 Zabierz mu suknię, bo ręczy za obcych, za nieznajomego - weź zastaw! |
| 17 Il pane acquistato con frode è soave all’uomo; Ma poi la sua bocca si trova piena di ghiaia | 17 Chleb oszustwa miły jest człowiekowi, lecz potem usta napełni kamieniem. |
| 18 I disegni son renduti stabili con consiglio; Fa’ dunque la guerra con prudenti deliberazioni | 18 Na radzie ustalisz plany, wojnę prowadź roztropnie. |
| 19 Chi va sparlando palesa il segreto: Non rimescolarti adunque con chi è allettante di labbra | 19 Obmówca wyjawia sekrety, zatem nie obcuj z gadułą! |
| 20 La lampana di chi maledice suo padre, o sua madre, Sarà spenta nelle più oscure tenebre | 20 Temu, kto ojcu i matce złorzeczy, w noc ciemną lampa zagaśnie. |
| 21 L’eredità acquistata di subito da principio Non sarà benedetta alla fine | 21 Dziedzictwo w początku pospiesznie zgarnięte na końcu jest bez błogosławieństwa. |
| 22 Non dire: Io renderò il male; Aspetta il Signore, ed egli ti salverà | 22 Nie mów: Za zło się odpłacę. Zdaj się na Pana: On cię wybawi. |
| 23 Doppio peso è cosa abbominevole al Signore; E le bilance fallaci non sono buone | 23 Wstrętne dla Pana dwojakie ciężarki, i waga fałszywa - niedobra. |
| 24 I passi dell’uomo sono dal Signore; E come intenderà l’uomo la sua via? | 24 Pan kieruje krokami człowieka, jakżeby człowiek pojął własną drogę? |
| 25 Dire inconsideratamente: Questa è cosa sacra; E riflettere dopo aver fatti i voti, è un laccio all’uomo | 25 Pułapką ludzi - pochopne: Dar [Bogu], a namyślają się dopiero po ślubach. |
| 26 Il re savio dissipa gli empi, E rimena la ruota sopra loro | 26 Król mądry rozpędza zbrodniarzy i koło na nich sporządza. |
| 27 L’anima dell’uomo è una lampana del Signore, Che investiga tutti i segreti nascondimenti del ventre | 27 Lampą Pańską jest duch człowieka: on głębię wnętrza przenika. |
| 28 Benignità e verità guardano il re; Ed egli ferma il suo trono per benignità | 28 Łaskawość i stałość są strażą króla, tron oparty jest na łaskawości. |
| 29 La forza de’ giovani è la lor gloria; E l’onor de’ vecchi è la canutezza | 29 Rozmach jest chlubą młodzieży, ozdobą starców - siwizna. |
| 30 I lividori delle battiture, e le percosse che penetrano addentro nel ventre Sono una lisciatura nel malvagio | 30 Pręgi, rany leczą zło, a razy - głębie wnętrzności. |